首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17篇
  免费   0篇
综合类   17篇
  2014年   2篇
  2012年   2篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 593 毫秒
1.
从春节晚会的发展历程入手,分析了它的历史和现状,对春节晚会目前存在的问题提出了质疑。  相似文献   
2.
彭婷婷 《科技信息》2009,(24):106-106
名利场》出自于英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷之手,其片段“开幕以前的几句话”描写的是一个舞台的领班在开幕前的开场白,它在国内有不同的译本。本文作者选取杨必、李明、贾文浩以及贾文渊的译文,从文章的选词,语言的形式和生动性等方面对这三篇译文进行对比和评析。  相似文献   
3.
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。  相似文献   
4.
罗小亦 《世界博览》2010,(24):84-84
贺岁片当然是个彻头彻尾的名利场。当别的姑娘连一脱成名都做不到的时候,2008年底的《非诚勿扰》中只用开头的十几秒钟,便成就了巩新亮这个新一代性感尤物。论起赚钱,国内电影市场的火爆尽人皆知,到了年尾人们更是排着队往电影院送钱。集体勃发的观影氛围无疑催发了荷尔蒙的分泌,好像中青年小人物的生活里就剩这么点快感了。名利场本身往往比电影更精彩。这个江湖中有人纵横捭阖长袖善舞,有人机关算尽闷声发财,有人稳扎稳打步步为营,有人曲高和寡执迷不悟……如果仔细观察今年的贺岁片市场,  相似文献   
5.
赵文彬 《甘肃科技》2010,26(5):194-197
随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。  相似文献   
6.
苏觅 《世界博览》2010,(17):52-53
蜜蜂哄骗花朵,花朵哄骗蜜蜂。就连同类之间,比如鱼和鱼也相互哄骗。自然界有鲜为人知的一面。在生物学家眼中,生物界就是一个灯红酒绿的"名利场",生物们只有学会伪装和哄骗的技巧,才能获得生存的权利。  相似文献   
7.
萨克雷是英国19世纪著名的现实主义小说家,他的代表作《名利场》全景展示了一幅英国上流社会的“浮世绘”,揭示了当时社会普遍存在的阶级矛盾和社会矛盾,体现出人性的扭曲与挣扎.文章从萨克雷的人生经历和阶级立场出发,探究萨克雷的阶级局限性产生根源,结合小说《名利场》中蓓基.夏泼的生活经历,分析萨克雷矛盾的阶级道德观在小说中的具体体现,从而完成对萨克雷阶级道德观的深入探究与解读.  相似文献   
8.
人物话语的前景化现象在文学作品中屡见不鲜,翻译起来似易实难。结合《名利场》中典型的人物话语成功译例,帮助译者正确认识文学作品中人物话语的前景化现象,并对其翻译策略做有益探索。  相似文献   
9.
通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译作品中将更加不可避免。  相似文献   
10.
赵丽梅 《科技资讯》2006,(15):174-174
本文以萨克雷的《名利场》为依据,就女性与自我价值问题展开联想,旨在对女性与弱势群体的看法提出自我的思考。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号