全文获取类型
收费全文 | 7485篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 109篇 |
教育与普及 | 93篇 |
理论与方法论 | 373篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 6932篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 49篇 |
2019年 | 61篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 34篇 |
2016年 | 56篇 |
2015年 | 159篇 |
2014年 | 365篇 |
2013年 | 416篇 |
2012年 | 484篇 |
2011年 | 597篇 |
2010年 | 672篇 |
2009年 | 775篇 |
2008年 | 802篇 |
2007年 | 713篇 |
2006年 | 398篇 |
2005年 | 274篇 |
2004年 | 256篇 |
2003年 | 245篇 |
2002年 | 275篇 |
2001年 | 213篇 |
2000年 | 125篇 |
1999年 | 85篇 |
1998年 | 97篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 27篇 |
1993年 | 24篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 26篇 |
1989年 | 8篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7510条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
符号片面化是术语翻译构建术语理据的重要手段,译者通过符号对应建立起概念对应,用意义简写式引发认知主体对概念意义的感知,进而构建出术语理据。意义简写式既要凸显概念的本质特征,还需兼顾概念的系统性。在实践中还需避免符号的虚假对应问题。 相似文献
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。 相似文献
3.
无论使用任何一种语言进行写作,都是一种具有高度创造性的综合性语言活动。外语写作更对学生的想象力、创造力、思维能力、审美修养和语言表达能力均有着很高的要求,因而成为“听说读写”四项基本技能中的难点。笔者通过教学实践与文献研究认为,诗歌是集中体现上述要素的文学样式,因而对于写作教学极具指导意义。并且,将诗歌元素引入德语写作课堂,使诗歌教学与语言教学结合,不仅能够获得高效的教学价值,同时也会收获珍贵的学术价值。 相似文献
4.
5.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
6.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
7.
陈红旗 《玉林师范学院学报》2015,(1):55-59
作为一名忠实的"大众诗歌"战士,客籍诗人温流不仅发展了20世纪30年代大众化诗歌的创作理路,而且提升了革命现实主义诗歌的精神维度。"国防诗歌"口号提出之后,温流凭着一腔热血表达了自己保卫国防的决心,也为民众发出了争自由解放的"呐喊"。温流的诗朗朗上口,富有一定的音乐美,这与他对客家山歌等的借鉴是分不开的。从客家文学发展史的角度来看,温流歌谣体诗的意义是非常突出的。 相似文献
8.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
9.
10.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献