首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   120篇
  免费   2篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   1篇
综合类   117篇
  2020年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   3篇
  2012年   6篇
  2011年   6篇
  2010年   7篇
  2009年   12篇
  2008年   16篇
  2007年   15篇
  2006年   6篇
  2005年   5篇
  2004年   3篇
  2003年   4篇
  2002年   3篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有122条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文针对高职学生英语学习当中遇到的语法问题,简要分析了英语教学过程中定语从句不同的表现形式及先行词、关系词在从句中的语法功能,指出了学生概念和理解上的误区,并从基本内涵、特殊细节、灵活机动等方面阐明了定语从句的基本规律。  相似文献   
2.
传授定语从句的策略:先让学生了解中英文定语的语序,在讲解过程中,采用边实践边讲解,从易到难的过程,在实践中利用利好刺激学生,以致他们能够积极去进行课堂练习,以达到掌握定语从句的目的。  相似文献   
3.
刘晶 《科技信息》2007,(9):181-181,199
限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词,在对于定语从句的学习中,起着至关重要的作用。本文从定语从句的先行词分类入手,讨论了限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词。  相似文献   
4.
本文分别就英语中用作定语的形容词的各种不同情况,从它们在句中的位置来说明其用法特点。第一部分论及了用作前置修饰语的定语形容词10种不同情况的特殊用法;第二部分对用作后置修饰语的定语形容词另10种用法特点作了详尽的论述。  相似文献   
5.
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。  相似文献   
6.
“as”和“which”作为关系代词时,可用于两种情况;一般性定语从句和特种定语从句。通过实例证实:“as”和“Which”引出关系从句时,有其相似、相异处,但是不同点多于共同点。  相似文献   
7.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分。但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构。作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映。  相似文献   
8.
浅析科技英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。  相似文献   
9.
金捷 《科技信息》2007,(21):145-146
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。  相似文献   
10.
在英语中,修饰名词的修饰语可以是单词、介词短语、也可以是定语从句.在此本人就单词、多个单词以及短语修饰名词的位置愿与大家商榷.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号