结合文学名著《简·爱》来分析英语定语从句的状语译法 |
| |
引用本文: | 金捷.结合文学名著《简·爱》来分析英语定语从句的状语译法[J].科技信息,2007(21):145-146. |
| |
作者姓名: | 金捷 |
| |
作者单位: | 天津外国语学院滨海外事学院英语系,中国天津300191 |
| |
摘 要: | 英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。
|
关 键 词: | 定语从句 状语性 逻辑关系 《简& #183 爱》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |