首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   92篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
丛书文集   1篇
教育与普及   4篇
综合类   89篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   5篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   7篇
  2011年   9篇
  2010年   5篇
  2009年   7篇
  2008年   5篇
  2007年   13篇
  2006年   5篇
  2005年   6篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   3篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
  1955年   1篇
排序方式: 共有94条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
韩国语中存在着各种各样的因果复句,以口语和书面语中使用频率极高的""四种因果复句作为研究对象,通过21世纪世宗计划语料库中的具体实例来考查分析它们的语义及句法特征,对于韩国语复句教学及韩国语学习者学习并运用韩国语因果复句,能够提供一个良好的理论基础和参考依据。  相似文献   
2.
委托理财是目前金融市场上较为普遍的一种金融现象,受托方为吸引资金往往在委托理财合同中设定保底条款。但是我国的法律和行政法规中未明确规定有关保底条款的效力,理论界对此存在不同的看法。立法不应一概否认保底条款之效力,而应在对保底收益率予以限制的前提下有条件地承认保底条款的效力。  相似文献   
3.
本文指出“be+形容词+从句”是英语中经常碰到的一种句型,并且讨论了为什么把该句型中的从句改称为形容词补足语从句。  相似文献   
4.
随着世界经济一体化和高科技的发展,信用证已成为国际贸易中重要的信用支付工具,然而信用证诈骗案件也随之不断增加.本文通过对信用证诈骗方式及原因进行分析,并提出了相应的防止利用信用证进行金融诈骗的对策.  相似文献   
5.
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。  相似文献   
6.
针对语言学领域英语动词的-ing形式及-ed形式区分认识的一贯分歧,从英语语言史实出发,结合对英语语言使用现状的考察,对这两种非限定形式的结构特征做详细分析,以期梳理出动词的这两类非限定构成的语法动因。分析表明:动词的-jng形式实质上包含两类不同的语言现象,其中之一是现在分词,与-ed非限定式同属分词范畴,另一类则是名词性质的动名词。  相似文献   
7.
“as”和“which”作为关系代词时,可用于两种情况;一般性定语从句和特种定语从句。通过实例证实:“as”和“Which”引出关系从句时,有其相似、相异处,但是不同点多于共同点。  相似文献   
8.
so that能引导目的、结果和条件状语从句。由于它集三种语用功能于一身,并且形式一样,常常令人混淆。此外,它引导的目的状语从句和结果状语从句意思上有重叠之处,因此更不易区别。有鉴于此,本文作者觉得有必要对so that从句的语用功能和区别进行探讨。  相似文献   
9.
无回路规则系统的Petri网验证方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
构建了无回路规则系统的加标ω-Petri网模型,产生了相应的可达树,利用可达状态反映规则系统所包含的所有可达关系,并记录;提出了可达状态的反向推演森林及其算法,实现规则系统命题间可达路径的显式化.在此基础上,给出了规则系统错误的判定定理及其检测算法,实现了结构错误的有效判定和分析.  相似文献   
10.
浅析科技英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号