排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
中国主流派翻译理论家几十年来一直对西方翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,将它翻译成"等效"""等值"或"对等"。贝克和凯德说equivalent/equivalence的词义是文本之间的"相似"("贴近""相当""对当")。主流派译论家现在发现了"对等论"确实不能自圆其说。他们力图使"对等论"自圆其说,以便掩盖错误。他们修改汉语"对等"一词的词义,认为汉语中的"对等"与"大体对等"或"基本相同"是一个意思,"对等"即"大体对等"或"基本相同","大体对等"或"基本相同"即对等。既然人文科学领域的"对等"是大体对等,为什么不把"对等论"修改成"大体对等论"?如此可以免去许许多多的争论和批评。 相似文献
1