奈达翻译理论求似不求等——汉语“对等”非“大体对等” |
| |
引用本文: | 李林臻,青立花,龙娟.奈达翻译理论求似不求等——汉语“对等”非“大体对等”[J].晋中学院学报,2012(4):121-124. |
| |
作者姓名: | 李林臻 青立花 龙娟 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学南国商学院,广州510545 |
| |
基金项目: | 广东外语外贸大学南国商学院科研课题(2011-1048) |
| |
摘 要: | 中国主流派翻译理论家几十年来一直对西方翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,将它翻译成"等效"""等值"或"对等"。贝克和凯德说equivalent/equivalence的词义是文本之间的"相似"("贴近""相当""对当")。主流派译论家现在发现了"对等论"确实不能自圆其说。他们力图使"对等论"自圆其说,以便掩盖错误。他们修改汉语"对等"一词的词义,认为汉语中的"对等"与"大体对等"或"基本相同"是一个意思,"对等"即"大体对等"或"基本相同","大体对等"或"基本相同"即对等。既然人文科学领域的"对等"是大体对等,为什么不把"对等论"修改成"大体对等论"?如此可以免去许许多多的争论和批评。
|
关 键 词: | 对等 大体相等 相当 奈达 理论 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|