排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
汉英两民族在诗歌传统表现方面具有不同的思维定势;汉英两种语言具有不同的语法结构,从而破坏了原诗的含蓄美,并且使唐诗英译后句子拉长,节奏放慢,形象紧张庆丧失。因而,唐诗英译具有一定的局限性,难以再现原诗中的意境。 相似文献
3.
许渊冲教授的译本和Bynner的译本,在再现原诗的景物描写、人物描写和心理描写三方面均作了不同的努力。Bynner译本较许译本形象些,但许译比Bynner译更具形式美。此外,许译在再现原诗的意境上也比Bynner译更为贴切。 相似文献
4.
综合英语能力的培养是英语学习的最终目的,也是适应时代的要求。本文从理论和实践的角度分析和论证了英语读写一体化的实施有利于培养学生的综合英语能力。 相似文献
5.
语言载储着文化。英汉两种不同的语言载储着两种迥异的文化信息;语言又给人类带来抽象思维能力的形成和发展,不同民族的思维模式必然内化在其所操的不同语言中,因而饱受中国文化熏陶且已形成汉语思维定势的中国读者在学习英语时,必定面临上述两方面的深层障碍。 相似文献
6.
7.
许渊冲教授的译本和Bynner的译本,在再现原诗的景物描写、人物描写和心理描写三方面均作了不同的努力。Bynner译本较许译本形象些,但许译比Bynner译更具形式美。此外,许译在再现原诗的意境上也比Bynner译更为贴切。 相似文献
8.
综合英语能力的培养是英语学习的最终目的,也是适应时代的要求。本文从理论和实践的角度分析和论证了英语读写一体化的实施有利于培养学生的综合英语能力。 相似文献
1