首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
综合类   7篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
跨文化交际中的语言错误及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
<正> 学习一门外语,如果只掌握其基本的语音、语法知识和一定数量的词汇,虽然能造出乃至讲出无数符合语法和语义规则的句子来,但在同以该语言为母语的外国人的实际交往中,有些句子却往往用得不恰当或不得体,甚至违背所属语言国的文化规则,导致交际失误。因此外语教学应把与所教语言有关的文化背景知识明确纳入教学之中,使外语教学深入到语言系统外的现实生活中去。培养学生对所学语言国的文化意识,是外语教学的一个重要环节。  相似文献   
2.
词汇学习作为语言学习中的一个重要环节,其重要性胜过语法学习,尤其在学习的中高级阶段。然而,从某种程度上讲,词汇教学并未达到应有的效果。以上海海事大学航海和轮机两个非英语专业学生的翻译及习作为样本,通过统计和分析其中出现的词汇错误,试图解决三个问题:(1)确定学生在汉译英及作文中所犯词汇错误的类型和比例;(2)分析错误的根源;(3)评价词汇错误的严重程度。研究表明,学生的词汇错误主要以词义混淆和词汇搭配最为典型。因此,建议在教学中尝试利用语境法及词汇法等教学手段,提高非英语专业的学生在汉译英和写作中词汇运用的准确性和流利性。  相似文献   
3.
在大学英语教学中,翻译能力是检验学生英语综合运用能力的最直接方式之一。然而,大学英语四、六级考试的成绩表明,学生汉译英能力较之听力和阅读能力普遍相对滞后。加强对学生英语综合运用能力特别是汉译英能力的培养,是大学英语教学要解决的重要问题。因此以学生完成的汉译英翻译练习为实例,对翻译中的错误进行分析,归类,进而找出学生汉译英能力滞后的症结所在,对汉译英能力滞后的原因进行评估,提出教学建议。  相似文献   
4.
使用委婉语是世界各民族语言中的普遍现象。本文探讨了表示“死亡”委婉语的起源,从中西两种不同文化背景中去体察和比较表示“死亡”的委婉语背后的文化现象,从对比的角度勾画出其大体轮廓,从而揭示出这一语言现象所蕴含的文化内涵。  相似文献   
5.
本文从心理学、阅读心理学和信息传播理论的观点分析了专科英语阅读课中所面临的问题,同时认为认知心理学的图式理论对英语阅读教学也有积极的指导意义。通过总结实践性的教学体会,阐述了专科英语阅读教学改革的方向和具体做法。  相似文献   
6.
本文对国家教委制定的《普通高等专科学校英语课程教学基本要求》分语言知识和语言技能两个部分进行了分析,并结合实际教学阐述了自己的理解。  相似文献   
7.
身势语简说     
本文对身势语的若干问题进行了总结归纳。其中着重论述了身势语的分类、功能和特点。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号