首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   169篇
  免费   3篇
  国内免费   6篇
系统科学   1篇
丛书文集   2篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   3篇
综合类   171篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   5篇
  2014年   9篇
  2013年   5篇
  2012年   14篇
  2011年   7篇
  2010年   12篇
  2009年   9篇
  2008年   16篇
  2007年   11篇
  2006年   10篇
  2005年   13篇
  2004年   9篇
  2003年   7篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   6篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有178条查询结果,搜索用时 593 毫秒
121.
兼类词是现代汉语中一个很特殊的问题。近年来有许多学者就该问题进行了阐述。兼类词的概念,如何判断一个词是否兼类,兼类词在汉语中的地位。兼类词是否应该在辞典编撰中得以体现,本文分别对上述问题进行了探讨。  相似文献   
122.
借鉴并利用基于短语的因子化机器翻译方法,结合基于隐马尔科夫模型的词性标注系统实现了蒙古文的自动词性标注.首先使用基于短语的因子化机器翻译方法对词表词进行标注,然后用基于隐马尔科夫模型的词性标注方法对生词进行标注.实验结果表明,采取的蒙古文词性标注方法的准确率达到97.91%.最后,将该方法标注的词性融入到蒙汉统计机器翻译系统后,译文质量有了较大提高,进一步证明该方法的有效性和实用性.  相似文献   
123.
从5个方面归纳了英语中常见的发音误区,对该语言的拼写和应用同样有着积极的帮助作用;准确的发音可避免不必要的误解,以期更加准确地使用英语这门语言。  相似文献   
124.
张丹 《科技信息》2012,(34):I0102-I0102,I0105
原型范畴理论是认知语言学的重要核心理论之一,它在语言分析中的应用主要包括词与词缀,词性,所有格构造,时态和语态等,而原性范畴理论在语言习得及研究中涉及最多的便是词汇与时态。本文试从原型的基本范畴词汇及其构词能力的重要性、以及时态的构成方面就该理论教学进行全新论述,以求在英语习得与教学方面得到更多的启示。  相似文献   
125.
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译通顺、自然、易懂。  相似文献   
126.
中国学生学习英语中汉语的干扰及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
不少中国学生学生英语的过程中,总是以治语为中介来实现英语与思维之间的关系。其汉语思维是一种客观存在,它与英语的思维习惯之间确实存在矛盾,这在一程度上给他们学习英语带来干扰。本文就学生在学习英语时,其汉语中介心理在学习过程中所出现的干扰及如何改进教学予以论述,帮助学生克服汉语中介心理形成的障碍,以求又快又好地习得英语。  相似文献   
127.
网络热词“控”使用频率越来越高,其词性已经虚化,正在逐渐演变为一个新词缀。“控”的词缀化主要是内部机制与外部影响共同作用的结果,“控”的迅速走红也反映了人们的一种避讳心理。以“控”为代表的新词新语的流行客观上产生了一定的积极影响,但亦对语言规范化工作构成了很大的冲击与挑战。  相似文献   
128.
李肖婷 《咸宁学院学报》2010,30(2):71-72,125
本文以HSK初中等大纲中动名双音兼类词为考察材料,从语言认知的角度,运用定量统计和静态描写相结合的方法,对动词在转化为名词的不同意义类型、类型分化的原因及不同的语法表现进行了系统的分析考察,总结出动名兼类的5种意义转化方式。并对HSK大纲中动名双音兼类词的此类标注方式提出改进建议。  相似文献   
129.
现代汉语教材在谈到名词的语法特征时,一般都是说它不能受副词修饰,但在语言实践中出现了越来越多的程度副词修饰一般名词的形式。本文从词性转变,语言的审美选择,语法功能三个方面对这种“副+名”结构进行了尝试性探索。  相似文献   
130.
笔者自学习日语以来,便时不时地感觉到:中日两种语言之间的互译转换并非一件易事.尤其是"汉译日"比起"日译汉"来说要难得多.在不断的翻译实践中,笔者意识到"汉译日"的问题主要存在于以下两点.其一:词汇的选择问题--因受汉字词汇①的牵绊,难以选择恰当自然的日语词汇.其二:语序的变换问题--在翻译的过程中,为了要保持原文的语序而使得译文不自然."汉译日"时,经常会受汉字词的干扰、将原文中的汉字词汇直接挪用至译文;或者是拘泥于原文的词性(也就是说名词译成名词、形容词译成形容词等等)、使得译文汉文训读②腔调严重不自然.前者,有必要把汉字词汇适当替换掉.特别是和语词汇以及惯用句的使用可以让"汉译日"译文更加自然.后者,与其译成名词、形容词中心句,倒不如译成动词、副词中心句,更加让人感觉亲切自然.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号