首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国科技术语》2007,9(5):1-F0002
第三届电力名词审定委员会第二次会议(2007年9月3日,北京) 中国科学技术协会副主席陆延昌在电力名词审定会上讲话 全国科技名词委原副主任潘书祥(左)宣读法学名词审定委员会名单 法学名词审定委员会成立大会(2007年9月25日,北京) 全国科技名词委审定室主任邬江(左一)与国外术语学家怀特教授(左二)、莫尔比教授(右二)合影 全国科技名词委派员参加ISO/TC 37年会(2007年8月11-17日,美国)  相似文献   

2.
全国科技名词委与国际术语信息中心签署合作协议(左为全国科技名词委副主任刘青,右为国际术语信息中心主任加林斯基博士)全国科技名词委刘青副主任在会上发言第三届术语学、标准化与技术传播国际学术会议(2006年8月25~26日,北京全国科技名词委派员参加国际术语工作培训  相似文献   

3.
会议合影北京大学教授蔡运龙(右)、台湾文化大学教授王秋原(左)主持会议全国科技名词委派员参加国际术语工作培训(2007年7月16-20日,德国科隆)  相似文献   

4.
近些年,就由专家完成的术语工作的卷册数和工作范围而言,中国在世界术语领域已处于领先地位。1999年11月,中国的几个组织CSRC(中国标准研究中心)、CNCTST(全国名词委)和EAFTerm(东亚术语论坛),宣布愿意加入Infoterm(国际术语信息中心)。2000年7月20日,国际术语信息中心主任加林斯基先生一行访问了全国名词委事务中心。经过对有关问题的讨论,双方最终签署了合作协议,全国名词委正式成为了Infoterm的联合成员。加林斯基先生还介绍了术语信息和文件中心欧洲网络(TDCnet)的情况,并表示愿意与中国的有关组织合作,在中国建立术语学市场,建立中国与欧洲的联合术语数据库。相信通过中国术语学界和Infoterm的共同努力,欧洲的技术很快能与中国术语资料和服务相结合。 (邱碧华)  相似文献   

5.
本刊讯 2007年9月11-21日,全国科技名词委派医学编辑朱彦慧博士赴美访问,在国际医学术语标准化与研发组织首席执行官乌拉克·安德森的陪同下,考察了美国病理学会和美国国家医学图书馆,并重点了解了国际医学术语数据库(Systematized Nomenclature of Medicine,SNOMED)在美国的研发及应用,并与国际医学术语标准化与研发组织就向中国引入该数据库的可能性和意义进行了磋商。国际医学术语数据库执行官对与中国全国科学技术名词审定委员会在医学术语审定工作中所做的工作表示钦佩,并表示出了良好的合作兴趣和意愿。按照此次访问达成的协议,国际医学术语标准化与研发组织首席执行官安德森博士将于2008年1月访问全国科技名词审定委员会,并与全国科技名词委中医药学名词委员会交流中医药领域的术语工作,以及与有关医学机构洽谈具体合作事宜。 (朱彦慧)  相似文献   

6.
本刊讯 2007年10月31日,物理学名词审定委员会2007年第5次工作会议在中科院物理所召开。物理学名词委赵凯华、阎守胜、高崇寿、张焕乔、邹英华、刘寄星、吴令安、陶宏杰等专家,以及全国科技名词委审定编辑赵伟参加了此次会议。  相似文献   

7.
本刊讯 2007年10月31日,物理学名词审定委员会2007年第5次工作会议在中科院物理所召开。物理学名词委赵凯华、阎守胜、高崇寿、张焕乔、邹英华、刘寄星、吴令安、陶宏杰等专家,以及全国科技名词委审定编辑赵伟参加了此次会议。  相似文献   

8.
本刊讯 2007年6月24日,第二届古生物学名词审定委员会在南京召开工作会议。古生物学名词委主任李星学院士、全国科技名词委审定室主任邬江等18位专家和委员参加了此次会议。会议由李传夔研究员主持。李星学院士表示古生物学名词审定是国家赋予的一项光荣而崇高的工作,只有依靠专家和委员的共同努力才能完成好。邬江介绍了全国科技名词委审定工作形势和当前任务,并对古生物学名词第二版的工作提出了若干具体建议。本次会议听取了各分支学科名词审定工作负责人所作的工作汇报,讨论了各学科间名词工作中存在的共性问题,并提出一系列建议,例如从形态学、分类学和解剖学以及研究方法和新进展等角度遴选术语等。会议还就统一编写格式和体例等进行了商定。按照此次会议的工作安排,古生物学各分支学科术语条目的初稿将于12月底完成。(邬江)  相似文献   

9.
本刊讯2008年1月4日,联合国(驻日内瓦)语言服务处术语学家李淑贤女士到访全国科技名词委。李淑贤女士表示联合国翻译机构已注意到中国术语工作成就,海峡两岸术语对照统一成果,以及外国人名、地名翻译的情况,联合国对全国科技名词委审定的规范名词非常重视,一直将名词委有关书目作为联合国术语工作的重要参考,此次访问是期望与全国科技名词委建立正式合作关系。全国科技名词委专职副主任刘青详细介绍了全国科技名词委的组织机构、工作方式,  相似文献   

10.
2008年12月21日,全国科技名词委计算机分委员会筹备会议暨中国计算机学会术语审定工作委员会第一次全体会议在中科院计算所召开。全国科技名词委常委陆汝钤院士、中国计算机学会理事长李国杰院士、秘书长杜子德研究员、中国计算机学会计算机术语审定工作委员会主任刘群研究员、副主任陈左宁院士、苟恩东副教授,  相似文献   

11.
2008年12月21日,全国科技名词委计算机分委员会筹备会议暨中国计算机学会术语审定工作委员会第一次全体会议在中科院计算所召开。全国科技名词委常委陆汝钤院士、中国计算机学会理事长李国杰院士、秘书长杜子德研究员、中国计算机学会计算机术语审定工作委员会主任刘群研究员、副主任陈左宁院士、苟恩东副教授,  相似文献   

12.
本刊讯2008年1月4日,联合国(驻日内瓦)语言服务处术语学家李淑贤女士到访全国科技名词委。李淑贤女士表示联合国翻译机构已注意到中国术语工作成就,海峡两岸术语对照统一成果,以及外国人名、地名翻译的情况,联合国对全国科技名词委审定的规范名词非常重视,一直将名词委有关书目作为联合国术语工作的重要参考,此次访问是期望与全国科技名词委建立正式合作关系。全国科技名词委专职副主任刘青详细介绍了全国科技名词委的组织机构、工作方式,  相似文献   

13.
简讯     
经有关审定委员会各位专家的艰苦努力及全国名委办公室编辑的积极配合,1993年完成了《数学名词》(8800条),《组织胚胎学名词》(2750条),《地质学名词》(3800条),《电子学名词》(5313条),《农学名词》(3000条)等5种学科名词的审定工作。目前正在印制中,预计明年一季度将陆续公布出版。1993年计划公布出版的《医学名词》(二,口腔医学部分1647条),《力学名词》(2637条)以及《测绘学名词》(海外版》均已先后公布出版。1993年全国名委与有关学会先后共同组织成立了机械、航空、材料科学等三个学科名词审定委员会。机械名词由于包括范围广泛,将按专业分九个分册公布出版。这九个分册分别为:机械工程基础,机械制造工艺与设备(一)(热加工部分),(二)(冷加工部分),物料搬运机械及工程机械,流体机械,汽车、拖拉机,动力机械,传动及传动元件,仪器仪表。航空名词审定委员会由季文美教授任主任,顾涌芬研究员任副主任,另组成了专门班子具体落实审定工作,目前已完成初稿。材料科学名词审定委员会于12月27日成立,师昌绪教授为主任,肖纪美和陈鉴远教授为副主任。联合国翻译署(UNITED NATIONS TRANSLATION DIVISION)术语员(Terminologist)裴女士年初曾来名词委访问。当她得知我国成立了自然科学名词审定委员会,并了解到近几年的工作成绩时,非常高兴。她说去年曾到中国买了很多工具书,但各本之间名词订名很不一致,现在名词委所作的工作可解决一部分这方面的困难。名词委的有关领导也希望今后与该组织加强联系和信息交流,并希望能多提供新概念,新名词,使名词委能更好地进行科技前沿新词的汉语命名与审定工作。1993年6月中旬,中华医学会代表团访问台湾,两岸名词统一问题被列为这次交流访问的内容之一。中华医学会副会长、医学名词审定委员会副主任王树岐教授随团前往,并负责介绍大陆的医学名词工作。在最后签订的“海峡两岸医学交流研讨会备忘录”中第二条明确了医学名词统一问题。双方的医学名词审定委员会(台湾也有这一组织)要探讨医学名词的统一问题,并交流已出版的名词图书。首先摘出不统一的医学名词,在两岸医务人员或海外华人医学界征求意见,确定更科学、更合适的医学名词。双方认为比起其它问题,统一学术名词是最容易做到的,双方都在积极准备落实中。中国术语标准化技术委员会于1993年6月22日在北京召开了第二届第三次全体委员扩大会议。会议总结了1990年9月-1993年5月的工作,制定了1993-1994年度工作计划。一、总结:(一)标准制定:完成了GB/13725-93《建立术语数据库的一般原则与方法》、GB/13726-26《术语与辞书条目的记录交换用磁带格式》,审定了《辞书编纂基本术语第一部分》国标,完成了《术语工作词汇》、《术语数据库开发文件编制指南》、《术语数据库开发指南》的送审稿。(二)学术活动:1991年7月召开了TSTT’91术语学、标准化与技术传播国际研讨会;1992年8月与台湾农业科学资料服务中心在北京联合召开了“术语学与术语标准化研讨班”;多次组织委员参加ISO/TC37有关会议;派遣术语工作者参加维也纳国际术语夏日学校培训;接待国际术语专家加林斯基先生,布丁博士及加拿大术语专家崔铭韶先生来访;1992年6月举办了术语库讲习班。(三)翻译出版:出版了TSTT’91国际研讨会论文集,《计算机辅助术语工作译文集》;完成了《术语学理论与应用译文选》和《当代辞书编纂译文选》的译校工作;《通用术语学和术语辞典编纂入门》已发稿;编辑出版了《术语标准化简讯》等。(四)筹建少数民族语言术语标准化与技术委员会。(五)筹备成立中国术语网。二、计划:(一)组织建设:成立少数民族语言术语标准化技术委员会。(二)标准工作:1.完成已送审的几个标准;完成《辞书常用汉语缩略术语》和《概念和术语的国际协调》等国标。2.建议制、修订下列标准:《概念体系——研究与表述》、(术语标准的制定与编排》、《用于术语编篡和专业辞书编篡符号》、《语言名称三字符表示代码》、《计算机辅助术语工作——术语交换格式-SGML的应用》。3.翻译出版:翻译ISO/TC37有关文件,完成已译校和发稿的三本书。4.标准宣贯与培训等。中国术语标准化委员会副主任黄昭厚和三分会秘书长冯志伟同志代表该委员会出席了1993年8月16-20日在丹麦哥本哈根召开的ISO/TC37三个分委员会的工作会议。一分会计划修订ISO/087-2《计算机辅助术语词汇》,ISO/WD12620《术语交换格式TIF,ISO/CD12200《标准通用置标语言SGML的应用》,ISO/DTR12618《术语数据库和文本语料库的建立和使用》。  相似文献   

14.
2011年8月19日,《中国术语学概论》编撰工作启动会议在黑龙江大学召开,黑龙江大学郑述谱教授等6位专家,全国科技名词委温昌斌副编审,研讨制订了编撰原则和章节安排。  相似文献   

15.
2009年2月17日,国际术语信息中心主任加林斯基先生访问全国科技名词委,就有关合作事宜与全国科技名词委副主任刘青等进行了讨论。参与讨论的中方人员还有全国科技名词委审定室邬江主任,朱彦慧、温昌斌、张晖编辑。双方议定,开始写作2007--2009年度双方合作项目的总结报告,同时准备申报2010--2012年度的合作项目。总结报告内容包括对国际术语网络的调研,及全国科技名词委在创建和维护术语网络方面所做的工作。而申请的新项目将包括以下一些内容:  相似文献   

16.
2009年2月17日,国际术语信息中心主任加林斯基先生访问全国科技名词委,就有关合作事宜与全国科技名词委副主任刘青等进行了讨论。参与讨论的中方人员还有全国科技名词委审定室邬江主任,朱彦慧、温昌斌、张晖编辑。双方议定,开始写作2007--2009年度双方合作项目的总结报告,同时准备申报2010--2012年度的合作项目。总结报告内容包括对国际术语网络的调研,及全国科技名词委在创建和维护术语网络方面所做的工作。而申请的新项目将包括以下一些内容:  相似文献   

17.
我于1991年11月14日到达维也纳,作为中国代表于11月15-16日参加了ISO/TC37组织的TEL会议,又于11月18-19日参加了ISO/TC37/SC3的第8次会议。现将两个会议情况向国内同行汇报如下。一、TEI会议TEI是Text Encoding Initiative的英文缩写,其含义是“文本编码初始化”。ISO/TC37/SC3自从成立以来,一直致力于建立不同的术语数据库之间进行数据交换的标准化工作。近年来,世界上已出现了两个引人嘱目的标准格式:一个是Micro MATEM(简称MM),一个是北欧术语记录格式(Nordic Terminological Record Format,简称NTRF)。MM是由美国犹他州杨伯翰大学机器翻译研究组、美国翻译家协会、美国肯特州立大学应用语言学研究所联合研制,由国际术语信息中心(INFOTERM)参与咨询的一个术语交换的标准格式。这种MM格式近5年来已成功地被应用于不同术语数据库之间以及术语数据库和其它类型的数据流(如词处理系统)之间的术语数据交换。NTRF是北欧斯堪的纳维亚国家(芬兰、挪威、瑞典)用来进行术语数据库术语文件交换的一种标记语言(markup language),这种NTRF成功地把北欧国家的术语数据库融为一炉,从而编制了一部内容相当丰富的北欧术语词典。MM和NTRF的共同之处在于它们都使用了“标准广义标记语言”(the Standard Generalized Markup Language,简称SGML)。NTRF完全是按照SGML的形式制定的,MM在编写时使用了SGML的许多规定,并且可以很容易地转换为SGML。SGML这种标准广义标记语言在ISO 8879这一国际标准中被定义为:“一种用于表示文献的语言,这种语言可以将标记形式化,并且使标记独立于系统及其它处理附属设备之外”。MM与NTRF不论在结构上还是在内容上都十分相似。问题在于,能否在这两个系统之间找到一个共同的基础,以便创建出一种通用的交换格式,这是需要作很多努力才能做到的。与此同时,许多术语机构及标准化团体也在探索第三种解决办法,他们力图在SGML的基础上,研制一种通用的交换格式,这就是“文本编码初始化”(TEI)。TEI是1987年提出的。根据SGML的指导思想,TEI的目的在于:——支持数据交换——支持独立于应用的局部性处理——为数据库的管理和研究进行情报检索在1991年3月底召开的TEI咨询会议上,建立了术语数据工作组——“分析与解释7”(Analysis and Interpretation 7,简称AI7),AI7的任务是:——列出用于文献工作的标记,提出一个标记表——描述它们之间的结构关系事实上,AI7正在研制标记表、属性和属性值表,并为TEI文献类型定义(Document Type Definition,简称DTD)写一个术语成分清单。DTD要求描述在交换的环境下数据范畴的交互情况,它就是指定的某类文献的标记规则。TEI要求提高在术语交换介质以及包含在TEITDT之内的有关文献类型之间进行动态交互的潜力。这些文献类型有:——词典数据库——文本库——类属词典和文献数据库——图书目录数据库AI7正致力于建立与sGML相适应的交换格式以便进行数据的交换。在这样的背景之下,本次TEI会议由美国肯特州立大学应用语言学研究所的Sue Ellen Wright女士介绍了TEI AI7工作组的工作情况,她在会上详细地描述了TEI-TERM术语项的基本结构以及对DTD的新设想,并且在计算机上演示了MMUTS及NORM的3个文件A、B、C的结构。文件A是由MM文件直接生成的一个平面文件,文件B是由平面文件生成的一个标准化的多层次文件,文件C是同MM文件直接生成的标准化的多层次文件。11月15-16日这两天的TEI会议开得十分紧张。由于我国代表过去从未参加过TEI的任何工作,会议开始时对于他们使用的许多新术语及缩写词的含义不甚了解,虽然懂英文但很难领会他们发言的要点,在这种情况下,我国代表抓紧第一天会间及午休时间,找国外有关代表个别了解TEI的背景,这样,参加第一天下午(11月15日)和第二天(11月16日)的会议才不再感到困难。二、ISO/TC37/SC3第8次会议在11月18日上午的会上,首先由SC3秘书处对SC3第7次会议以来的工作进行了回顾和总结,汇报了SC3的几个工作项目,并说明了SC3成员国的变动情况:罗马尼亚于1991年5月23日申请成为O-成员国,日本于1991年7月23日申请成为O-成员国,现在SC3共有P-成员国11个,O-成员国6个(其中包括中国)。接着,秘书处对ISO 6156《术语和词汇记录的磁带交换格式》(Magnetic Tape Exchange Format for Terminilogical/Lexicographical Records,简称MATER)和WI 15《数据范畴/数据元》(Data categories/data elements)这两项工作的组织和协调情况作了说明。11月18日下午的会上讨论了3个问题:(1)WI 15《数据范畴和数据元》(2)ISO 6156《术语和词汇记录的磁带交换格式》(即MATER)的修改(3)sC3今后的工作11月19日的会上讨论由德国标准局DIN提出的《计算机辅助术语工作——词汇》(Computationa1 Aids in Terminology-Vocabulary)。该文件将作为ISO1087-2的第3工作文件。11月19日下午通过了SC3第8次会议的决议。内容如下:A根据1991年10月11日ISO/TC37全会的建议,修改了SC3的工作范围,第8次会议决定sC3的工作范围是:对应用于术语工作和术语编纂的信息处理模型和有关的代码系统进行标准化。B.出席第8次会议的代表赞同与“文本编码初始化——分析和解释工作组”(即TEI/AI7)建立外部联系。C.ISO/TC37/SC3在SC3的范围内建立“数据元工作组”(WG1),美国Wright女士为召集人。D.ISO/TC37/SC3在SC3范围内建立“SGML术语应用工作组”(WG3),奥地利Budin先生为召集人。E ISO/TC37/SC3在SC3范围内建立“词汇工作组”(WG2),德国Schuck先生为召集人。F.出席第8次会议的代表赞同在ISO/IEC JTC1/SG18/WG8“文本描述和处理语言”与TC37/SC3/WG3之间建立内部联系。G.出席第8次会议的代表赞同在1992年投票通过ISO 6156“术语/词汇记录的磁带交换格式”(MATER)。H.ISO/TC37/SC3支持1991年10月3日在加拿大魁北克的ISO/TC37/SC1会议上通过的建议,把由SC3准备的“计算机支持术语工作——词汇”的文件编号定为“ISO 1087第2部分”,这样将有助于协调有关的术语工作。该文件修改的最新结果希望能在1992年8月召开的SC3第9次会议上进行交流。I.ISO/TC37/SC3支持中国代表提出新的工作项目建议(New Work Item Proposal,简称NP)——术语数据库的要求”(Requirement for Terminological Databases),这个问题将在SC3第9次会议上进行讨论。我作为中国代表参加这次会议,增长了不少见识。我深深感到,由于这项工作在国外进展很快,我们有必要尽快地熟悉其新思想、新概念、新动向、新方法,并为参加1992年8月的第9次会议作好充分的准备。  相似文献   

18.
一 精练实干的队伍 2007年8月8日,适逢北京奥运会开幕一周年倒计时,由全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)和黑龙江大学联合举办的第二届中国术语学研讨会在哈尔滨开幕。这个吉祥的日子,反映了会议主办方的良好愿望——祝愿中国术语学研究兴旺发达。  相似文献   

19.
正《中国科技术语》第三届编辑委员会第一次全体会议于2016年9月13日在北京召开。中国科学院院长白春礼院士,中国科学院副秘书长、发展规划局局长汪克强,全国科技名词委专职副主任裴亚军等领导出席了会议。张柏春、陈杰、程晓陶、潘书祥等30位编委与会。会议由代晓明副主编主持。白春礼院士作为期刊主编致辞。他指出,《中  相似文献   

20.
本刊讯 2007年5月24日下午,马来西亚教育部副部长拿督韩春锦率马来西亚华语规范理事会一行13人访华,全国科学技术名词审定委员会予以了热情接待,双方主要就华语规范化工作进行了深入交流。参加此次访问的马来西亚代表团成员还包括本刊特约编委杨欣儒。全国科技名词委副主任刘青首先致欢迎辞,并介绍了中国科技名词规范化工作进展。马来西亚华语规范理事会主席拿督韩春锦随后介绍了理事会的基本情况及此行目的,并为全国科技名词委原副主任潘书祥颁发“马来西亚华语规范理事会顾问”特约聘书,他表示期望与全国科技名词委加强合作,以取得中国对马来西亚华语规范方面的帮助和支持。马来西亚代表团成员还就科技术语的审定、规范、宣传、推广、新词发布等问题向与会的全国科技名词委专家征询了意见。 (张晖)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号