共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
随着语言服务产业在中国的发展,面向译者的术语管理之重要性已成为MTI培训学校的共识,因普通术语学理论无法为译者术语管理提供充足的理论支持,学界需要投入对交际术语学的系统研究,从而为术语翻译培训做有力的理论指导。 相似文献
2.
法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者自身素养提出了较高要求。 相似文献
3.
法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者自身素养提出了较高要求。 相似文献
4.
技术文档翻译关系企业全球化进程,是语言服务行业的重要内容,其翻译质量在很大程度上受制于译员对专业领域知识的正确理解。基于领域本体的双语术语知识库将概念与概念之间的关系进行形式化描述,形成知识图谱,辅助译员学习领域知识。文章选取信息通信技术中的云计算领域,按照知识采集、知识表示、知识应用等知识组织活动,探讨双语术语知识库的建设模型、原则、流程与方法等,并手工构建了一个云计算领域双语术语知识库,可为译者等语言服务人员提供知识服务,助力企业跨语言跨文化经营,同时也为其他垂直领域双语术语知识库建设提供实践范例与研究启示。 相似文献
5.
6.
译者先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成熟悉的另一领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一.翻译术语前译者必须意识到术语所属领域,然后尽可能选择语义对等的目的语术语.否则,译语的行外话会影响语言交际. 相似文献
7.
面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台是译者进行该领域术语信息检索与专业知识习得的重要语言资源保障。为了实现其核心功能,该平台的构建主要由两部分构成:一是汽车工程领域的知识系统构建,包括术语编纂和逻辑关系构建两个环节,使之满足译者的术语与专业知识诉求;二是以可视化平台对汽车工程领域知识系统进行直观表示,提升译者的知识习得效率。 相似文献
8.
经济全球化与发展中国家生态危机的理论思考 总被引:2,自引:0,他引:2
伴随着全球化的深入,全球问题日益凸现,愈加严重。其中尤以环境问题最为突出,对于大多数发展中国家,包括中国在内,环境问题已成为阻碍各国经济发展的主要因素。本文从发展中国家环境问题的现实出发,从理论上探讨环境日益恶化的经济学动因和社会性动因,并明确指出解决环境问题的两大出路。 相似文献
9.
掌握翻译实践所涉及的专业领域知识以及获取相关知识的方法,是译者应具备的职业素养,也是提升翻译服务质量的必然要求。多模态术语知识库整合语料库、术语库、关系库等语言知识素材,建立面向译者需求的数据分析机制与知识获取机制,并以可视化的人机交互手段优化知识的表示与利用环节,降低专业领域的知识壁垒。基于此,译者能够从中高效地获取和习得翻译过程中不可或缺的语言类与专业类知识,包括术语知识、搭配知识、概念实体知识与逻辑关系知识。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
随着信息化、专业化和产业化的语言服务的不断发展,众多领域频繁互动,经济、政治、科技、文化以及其他领域都呈现交流交叉的现象。但高校翻译硕士专业学位(MTI)课程设置中术语课程在数量和教学目标上都落后于市场的要求,国内外关于译者术语能力研究仍然相当薄弱,有待继续拓展深化。文章尝试探索译者术语能力包含的子能力,并提出译者、企业和高校培训的参考意见。 相似文献
15.
16.
17.
18.
经济全球化的发展,决定了统筹区域经济发展将是新世纪前期中国社会经济发展的重大问题。随着国民经济与区域经济的快速发展,各种问题将表现得越来越突出,协调区域经济发展,需要统揽全局,制定适应经济全球化机遇和挑战的区域经济发展策略。 相似文献
19.
意义问题作为语言哲学的核心问题,从一开始就是与“语境”概念紧密相联的。语境——Context,英语原意是:上下文、文章的前后关系、脉络、背景、环境、范围、角度等。它是语言哲学中的一个重要概念。在一定的意义上,可以说意义理论和理解理论都是围绕这一概念建立的。但在各派语言哲学的理论中,对这一概念的使用,在含义上有不同的侧重, 相似文献
20.