首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大学英语四六级考试中翻译题型的调整表明"中国文化中国表达"的重要性。本文提出利用我国英语传媒的丰富语料,结合大学英语教学,加大中国文化英语表达的输入,并规范、引导学生中国文化英语的输出,从而提高学生对中国文化的英语表达能力。  相似文献   

2.
在翻译研究文化转向的驱动下,英语以其天生具有的特性越来越多地包容海纳了各国具有民族特色的文化性言语。其中,音译词占据了英语新词汇相当大的一部分。据此,作者对当今中国,尤其是网络上一些交叉文化下产生的in语来进行翻译探讨。  相似文献   

3.
对联是中国的国粹,有着独特的艺术形式和文化意义,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中包含着大量富有中国特色的词汇,有些词汇在英语中属于文化空白。这些词汇在英语中没有对等词,这给准确翻译对联造成了困难。以功能为导向的功能翻译理论能够指导对联中文化空白词的翻译,转化策略也能很好地应用与对联翻译。  相似文献   

4.
英语新闻作为信息文化传播的关键媒介,能够拓宽人们的视听渠道,借此获取更多信息。但是,受到不同文化的影响,新闻翻译质量的高低会对信息交流与文化传播产生直接影响。本文阐述了英语新闻标题翻译的特点,分析了英语新闻翻译中的跨文化因素及其影响,从不同层面分别给出了英语新闻标题翻译的对策。  相似文献   

5.
对联是中国的国粹,有着独特的艺术形式和文化意义,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中包含着大量富有中国特色的词汇,有些词汇在英语中属于文化空白。这些词汇在英语中没有对等词,这给准确翻译对联造成了困难。以功能为导向的功能翻译理论能够指导对联中文化空白词的翻译,转化策略也能很好地应用与对联翻译。  相似文献   

6.
现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。自19世纪末以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。  相似文献   

7.
随着中外文化交流的不断深入,越来越多的中国观众通过观看英文电影来了解西方文化并学习英语。英文电影名的中译一直以来都是翻译学领域的热点。从翻译目的论出发,结合英文电影名的语言特点,通过分析电影译名的价值标准,探索了期待视野对英文电影译名的影响,并提出英文电影名的翻译应该将观众的审美期待和创作者的审美体验紧密结合的观点,以期让受众在学习英语文化的同时,得到美的享受。  相似文献   

8.
孙竹 《晋中学院学报》2011,28(1):95-96,110
现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。自19世纪末以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。  相似文献   

9.
作为英语习语中的一个重要组成部分,动物习语鲜明地体现了中国与以英语为母语的西方国家在文化上存在的差异。由于动物习语像镜子一样反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者从文化内涵的角度看隐喻映射及翻译。本文通过一些代表性的实例分析探讨了英汉动物习语隐喻的文化起源及差异,并讨论了动物习语的不同翻译方法。  相似文献   

10.
习语作为英语文化中一个不可或缺的部分,对中国英语学习者的跨文化交流至关重要.本文首先指出了英语习语所具有的五大特征,接着分析了英汉国家习语存在文化差异的几种原因和根源.英语习语的试探性进行分析并针对英语习语的翻译策略做了一个初步的总结,以期对当代大学生翻译英语习语提供参考.  相似文献   

11.
赵哲 《科技信息》2010,(31):223-223
英语小说汉译的兴起和发展与一个多世纪以来中国客观历史发展紧密相关。但近现代中国小说翻译理论研究相对滞后,不尽如人意。小说的翻译对译者提出比较高的要求。怎样恰当地翻译英语小说是我们应该关注的问题。译者应在遵守通顺、忠实原则的前提下,将原著的精神风貌,即风格展现给读者。  相似文献   

12.
武玉梅 《科技信息》2010,(23):I0022-I0022,I0008
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。  相似文献   

13.
英语惯用语的使用频率很高,本文分析了文化对惯用语的影响,并给出了翻译实践中英语惯用语的翻译方法。  相似文献   

14.
谚语是劳动人民智慧的结晶,英语谚语是英美等国人民群众劳动和生活的产物,具有丰富的文化内涵,因此,英语谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化起着举足轻重的作用。文章探讨了归化和异化两种翻译法在英语谚语汉译中的有效应用,通过分析英语谚语的文化特征,英语谚语翻译的文化保留,寻找出行之有效的英语谚语翻译策略。  相似文献   

15.
万益 《科技信息》2006,(6):78-79
英语典故的翻译是跨文化交际的难点之一。在翻译时,应该注意英语典故的文化内涵及其在目的语中的对应情况,然后在根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文先指出了英语典故汉译的翻译观—文化对等的翻译观,然后探讨了英语典故汉译的6种方法。  相似文献   

16.
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。  相似文献   

17.
邓晓莉 《科技信息》2009,(11):111-111,194
文化意象在文学翻译中具有重要的意义。对于文化意象的翻译应该尊重其文化背景,保留该意象在其文化中的文化特征,求同存异.运用适当的翻译方法达到更好的翻译效果,从而促进各族文化相互交流。在大学英语中适当输入文化意象翻译理论可以对学生对英语文化的学习理解和相关写作起到一定促进作用?  相似文献   

18.
近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。  相似文献   

19.
谚语是劳动人民智慧的结晶,英语谚语是英美等国人民群众劳动和生活的产物,具有丰富的文化内涵,因此,英语谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化起着举足轻重的作用.文章探讨了归化和异化两种翻译法在英语谚语汉译中的有效应用,通过分析英语谚语的文化特征,英语谚语翻译的文化保留,寻找出行之有效的英语谚语翻译策略.  相似文献   

20.
本文旨在探讨译者进行英语成语翻译时,文化对译者的理解和翻译策略选择的影响。语言是文化的载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。可见,英语成语反映了英语国家的民族特色。在翻译时,译者了解英语成语的产生和来源将有助于他们采用不同的翻译策略,如直译、意译或其他的方式。其目的都在于准确进行语际的意义转换,尤其是文化意义的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号