排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
代表七十年代的电子元件,怎么说也是硅作基板的大规模集成电路,以及是以镓、砷为主的化合物为基板的半导体激光。前者使计算机的性能迅速提高,进而通过微型计算机,正在使整个产业界受到变革性的影响。而后者叫光通信,它产生了划时代的通信方式。展望八十年代首先想到的是由大规模集成电路过渡到超大规模集成电路,估计在80年代后期确实是可以实现的。预料到那个时候超大规模集成电路的制造技术本身会有 相似文献
2.
3.
4.
以N-癸基咪唑和1,2-二溴乙烷为原料,经季铵化反应合成1,2-双(N-癸基咪唑鎓)乙烷溴盐。通过正交试验,确定1,2-双(N-癸基咪唑鎓)乙烷溴盐较佳合成工艺条件为:反应温度(45±2)℃,原料摩尔比为2.4∶1(N-癸基咪唑∶1,2-二溴乙烷),反应时间10h。利用IR和1H-NMR对产物进行结构表征。 相似文献
5.
提出一种新型共用口径L/C双波段双极化单层开孔式结构的合成孔径雷达(synthetic aperture radar,SAR)天线,这种新型结构旨在提高L/C双波段双极化共口径SAR天线中L波段的天线带宽.对天线进行仿真、加工和测试.测试结果表明,L波段的反射系数不大于-10 dB的相对带宽达到13.7%,C波段相对带宽达到17.0%.实验结果验证了新型结构的有效性. 相似文献
6.
“假朋友”是英汉翻译中的一个常见现象。它在形式上与译入语一样,但实际意义却大相径庭。引起“假朋友”的最主要原因是人们在翻译时常望文生义,忽略词语所在的语境。通过探究语境引起“假朋友”的原因及实例分析可以得知,语境对“假朋友”的影响颇大。在英汉翻译中,若要避免产生“假朋友”这样的误译,就必须重视语境。 相似文献
7.
受英美强势文化的冲击,我国许多译者在汉英翻译实践中倾向于采用归化的方法指导翻译,由此牺牲了大量源文本中附载的中国文化内涵。全球一体化并不是全球西方化,更不是英美化,它是在尊重各国文化特色多样化的基础上而言的。中国译者不仅应该抵制英美文化对中国文化的蚕食,更应该全面审视译者的任务,并重新认识其服务对象——读者。 相似文献
8.
铁质是人体必须的营养物质,但也是导致主要疾病的恨本原因。这个假设如果成立的话,那末人从食物摄取的铁质就过多,反之阻止铁质副作用的锌的摄取量就过少。在健康细胞中,活性化的化学成分被分离,大分子结构区的那些反应系不活性化或被限制。例如,血红素里的铁质可以和氧结合,但在其它酶系中,其触媒活性被阻碍着。这个程序和管理系统就是人体生物化学的本质。然而风湿硬化症、癌是因为应当进入上述区域的铁被释放而引起的。这种游离铁和生物分子任意起反应,生成游离基。这种游离基生存时间短,有高度活性,由其它的分 相似文献
9.
孙竹 《晋中师范高等专科学校学报》2011,(1):95-96,110
现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。自19世纪末以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。 相似文献
10.
此洗衣机系日本电气株式会社产品。它具有自动反转及一般旋转这样两种可选性洗涤方式。一次有10磅洗涤能力,并配有简易水位计,可用以节约用水,一次可容纳10磅 相似文献