首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 411 毫秒
1.
英汉交际中语调的语用功能对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉言语交际中,话语的语用功能可以通过词汇、语法等手段并结合语境表达出来。实际上,在这种交际中,言语的语调变化同样也是根据不同的语境表达不同的语用功能。对英汉言语中的语调变化对话语在不同语境中产生的语用功能进行对比性研究,很有意义。  相似文献   

2.
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言的词在另一种语言中没有对应或契合的词。本文从语言学和跨文化交际学的角度,论述了英汉词汇互译中词汇空缺产生的原因。并具体阐述了英汉词汇的社会文化内涵;词义联想和文化意象差异;词汇的语义和文化内涵不等值等与英汉互译中词汇空缺成因的关系,提出解决的办法。  相似文献   

3.
吴元元 《科技资讯》2009,(20):210-210
以学生为中心、交际能力为目的跨文化交际教学已确立了其外语教学的主流地位。但中国大学英语教学的现状仍不能满足新世纪对具有跨文化交际人才的需求。本文对中英两种文化词汇进行对比,着重讨论英汉词汇的内涵意义异同对垮文化交际的影响。  相似文献   

4.
英汉两种语言都有着悠久的历史,但是,由于两个民族的历史发展、风俗习惯、生活环境、宗教信仰以及美学观念都有所差异,这些差异必然反映在分属两种不同文化的听、说、读、写和译等语言交际活动中。就英汉语言文化中的称呼表达、词汇意义、语言功能、句式应用等方面存在的差异进行了解析和探讨。  相似文献   

5.
胡海 《长沙大学学报》2007,21(3):102-105
词汇能够承载和传递文化信息,也是最能够代表文化特征的基本要素。英汉词汇的语义存在对应或者不对应的现象。通过分析比较英汉词汇意义的异同,发现这种语义的对应或者不对应是由于其各自独特的民族文化背景所造成的。认识不同民族特定的语言文化特征有助于准确地理解和把握英汉词汇含义,有效促进跨文化交际。  相似文献   

6.
周静 《科技资讯》2007,(22):169-170
在英汉语言中,表示颜色的词汇十分丰富.由于文化差异,不同的民族对颜色词汇的理解也不同.本文通过对英汉颜色词汇的分类及对其基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉颜色词汇的民族特性,并结合大量语言实例就英汉两种语言在这一方面的共性与差异展开分析,从而揭示两种语言的本质异同,并进一步做出合乎事理的解释,以求更好地了解各民族文化的差异,避免在跨文化交际中产生失误.  相似文献   

7.
以词汇语义联想模式为基本理论指导,通过英汉对比的方法,探讨英汉两种数字词汇语义上的共性及差异,以更好地指导日益频繁的跨文化交际与第二语言的学习。  相似文献   

8.
通过对比英汉两种语言在词汇层上的文化差异,探讨了在以汉语母语的英语教学中对文化差异的处理问题,指出英语词汇教学必须与英汉词汇的文化差异对比结合起来才能达到培养学生交际能力的目的。  相似文献   

9.
洪蓉 《科技信息》2007,(26):136
语言是文化的一面镜子,反映文化又受文化的影响和制约.词汇与文化息息相关,词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分.本文拟从思想观念、生活环境、宗教信仰、文化传统四个方面对英汉习语及成语的文化内涵进行比较,有助于人们更恰当地了解和掌握英美文化,从而真正达到语言交际的目的.  相似文献   

10.
本文从分析英汉词语的不等值现象着手,探讨英语词汇教学中如何导入文化知识.英语词汇教学必须重视英汉词汇的跨文化思维,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的,提高学生的交际能力.  相似文献   

11.
由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。  相似文献   

12.
美国新闻期刊对汉语文化词汇采取异化翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导"多维度适应与适应性选择",为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。  相似文献   

13.
从跨文化交际角度看文化词汇的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看 ,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值 ,至少应达到语用对等 ,并辅以恰当的翻译方法。  相似文献   

14.
从文化视点来说,翻译是跨文化的沟通,确切的说是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一.本文试图通过英汉两种语言在词汇层面上的文化差异对比,探讨英汉动物词汇的文化内涵差异及其翻译.  相似文献   

15.
主要研究英译本《满格木莫日根》中的独特赫哲族文化图式以及赫哲族文化负载词的翻译,提出译者在翻译文化负载词时可多采用异化的翻译策略,旨在更好地传播中国少数民族文化,增进不同民族间的相互理解,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

16.
社会指示是语言结构中能反映语言使用者社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴,主要指人称代词和称呼,有T/V两种形式。中英文社会指示词在语用规则与意义方面存在很大的差别,反映出中英两种社会文化的不同。在翻译此类文化负载词时,译者要充分认识到这两种语言中社会指示的异同,灵活地采取直译、意译、音译、加注解释等多种策略,以达到最大值等效翻译,实现译文读者与原文作者的成功交际。  相似文献   

17.
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词所产生的联想也不尽相同,颜色词所具有的象征意义和蕴含的寓意也是同中有异,异中有同。本文通过分析和比较英汉颜色词语义与文化内涵的异同,以此达到更有效地促进和指导中西方文化交流和翻译实践的目的。  相似文献   

18.
在功能翻译理论的基础上,对旅游外宣品汉英翻译中的语用功能进行了分析,并在此基础上提出了四种翻译策略。选取语用功能对等这一切入点来管窥旅游文本的文本特征以及翻译策略,对旅游英汉两种文本进行了剖析阐述。  相似文献   

19.
通过对比英汉两种语言中色彩词的差异,可以证明两国由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握此类颜色词及所构成词汇的差异,可以推进中外文化交流及翻译实践与研究。  相似文献   

20.
随着信息交流的深入,外来语在韩国语里出现的频率越来越高,而且体现在社会生活的各个领域。它有几个特点:多样性、差异性等。外来语的翻译是有规律可寻的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号