首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论述了如何在英译中更好体现毛泽东诗词的特点。指出毛泽东诗词多用动词,最具代表性的莫过于“飞”字,从而形成毛泽东诗词的“飞动之美”。于飞动之外,毛泽东诗词另有一种沉思之美。提出对于毛泽东诗词当中的“飞”字,英译文应注意表现出其动态、力度、气势、形象,以传达出毛泽东诗词所蕴涵的气势与气魄。同时,对于毛诗当中表沉思的诗句,则应注意选用表示阴柔的或沉思性的单词或短语,这样才能如实传译毛泽东诗词的语言风格。  相似文献   

2.
毛泽东诗词是毛泽东生平的光辉写照,也是毛泽东思想的重要组成部分。而“诗要用形象思维”,又是毛泽东诗歌理论思想的核心。本论文分两大部分。第一部分阐述毛泽东创作诗词的形象思维过程。第二部分阐述毛泽东创作诗词的形象化手法,即赋、比、兴手法。本论文对赋、比、兴的涵义有许多独特见解。特别是关于“兴”的解释.历来歧义纷纭、莫衷一是.本论文作者援古证今,提出了比较符合实际的看法。  相似文献   

3.
论毛泽东诗词艺术赵丽玲,周金声毛泽东一生酷爱中国古典诗词,直至晚年重病缠身,也未放弃过研读。据统计,就解放后他亲自批注的诗歌就达二千多首。但由于日理万机,无暇创作,所以他的诗作不很多。他生前正式发表的诗词只有52首。后来有人收集一些传抄的作品,也不过...  相似文献   

4.
哦,毛泽东语言! 有的人过去了就永远地过去了,有的语言出现了就不再出现。 原以为,毛泽东的音容笑貌和他的诗词一起已经被尘封在了我的少年时代,这一段泛黄的记忆只能在我梦的碎片里倏然而过。但是,有一天,《红太阳》的音乐迎面扑来,接着是论著,还有崭新的画像,并没有谁下达指令,也与政府出面的各种纪念活动无关,中国人的“热”纯粹自发。 恋旧么?也许是吧,但我却猛然悟到,其实毛泽东和他的诗词又何曾离开过我们呢?“风华正茂”、“书生意气”,“指点江山”、“横空出世”、“赤橙黄绿青蓝紫”这些毛泽东诗语不就是我们的惯用语吗;“洒向人间都是怨”、“风景这边独好”、“千秋功罪,谁人曾与评说”、“待到山花烂漫时,她在丛中笑”这些著名的毛泽东句子不就是我们大众化的“雅言”吗?毛泽东的诗词不仅从来没有离我们而去,而月倒是与我们的生存关系紧密,紧密得几乎就不留痕迹,在不少的时候,我们实际上已经“忽略”了这些常用语的来源。毛泽东诗词俨然就是中国当代语言的一大“武库”,其中蕴涵着让我们为之激动为之震撼的巨大语言能量和思想能量。  相似文献   

5.
世界上所有的运动都在时间中进行。毛泽东诗词是革命实践的光辉记录和人生感受的抒发 ,其中每一首诗词都带有时间描写的痕迹 ,并且突破了自限性和时限性描写 ,尤其突破了汉末以来诗人人寿有年、韶华易逝的构思框架 ,载体传达的是沧桑的历史、博大的境界 ,是一个毅然冲破一切时空限制 ,空前伟岸、空前超然 ,能凌驾于宇宙之上“可上九天揽月 ,可下五洋捉鳖”的新人形象。毛泽东以流水隐喻时间 ,意象组合融入了独具感染力的时间情思。浏览其间。不难发现 ,毛泽东诗词明显灌注了社会人生意识 ,突破了自我和现实的藩篱 ,使沉重的责任感、紧迫感在“多少事 ,从来急 ,天地转 ,光阴迫 ,一万年太久 ,只争朝夕”的时间境界里升腾。  相似文献   

6.
在国内外译坛上,毛泽东诗词的翻译是一件经久不衰的盛事,但对各种译本的评论则比较少。文章拟对毛泽东诗词中两个关键字“万”与“飞”的四种英译进行比较研究,因为这两上汉字最能体现毛泽东“雄放”的诗风。笔者认为,在翻译中处理好这两个汉字,不仅关系到能否正确译出含有“万”与“飞”字的单个诗句的问题,而且关系到能否准确传达毛泽东整体诗风的问题。  相似文献   

7.
毛泽东诗词在中国文学史上占有重要地位,已被翻译为多种文字。意识形态对毛泽东诗词的翻译产生了多方面的影响,这些影响主要表现在:国内翻译作为一项政治任务来完成,前苏联第一个推出外语译本,亚非拉第三世界人民对毛泽东的索拜促使他们接受毛泽东诗词,改革开放后我国更宽松的意识形态环境给译者更大的翻译自由。翻译不仅仅是语言间的转换,在评论译作时,不应只着重译作是否“忠实”于原文,还应从宏观的角度去研究语言外因素对翻译活动和译本的影响。  相似文献   

8.
毛泽东的诗词作品和他的理论著作在思想上是统一的,一致的,每个时期的毛泽东诗词,都是当时毛泽东的思想体现和情感抒发。在毛泽东诗词研究中,应该进一步解放思想,在马克思主义的历史、美学批评视野中,坚持实事求是的原则,勇于探索,勇于发现,做出新的开拓。文章主要谈谈我个人关于毛泽东诗词研究的几点感触,供同志们批评指正。  相似文献   

9.
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。  相似文献   

10.
文章针对理工科大学开设“《毛泽东诗词》鉴赏”课的问题,从教与学、导与读等方面提出了自己的一些思考。对于如何从宏观上领略毛泽东诗词的壮美与崇高,从微观上领悟其文化底蕴、审美风格,进而结合读书修身,培养大学生高尚的道德情操,树立正确的人生观、世界观等都作了一番探讨。  相似文献   

11.
据有关资料记载,毛泽东诗词创作始于1918年的《七古·送纵宇一郎东行》,到1965年的《念奴娇·鸟儿问答》,共51首。  相似文献   

12.
毛泽东诗词新解──重读《浪淘沙·北戴河》段佩简一、对目前解析的质疑:当前,对毛泽东诗词最具权威性、影响最大的解释赏析著作要数臧克家先生主编的《毛泽东诗词鉴赏》一书了。近年出版的《毛泽东大词典》、《毛泽东的艺术世界》等工具书中,对毛泽东诗词的讲解也多以...  相似文献   

13.
提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。  相似文献   

14.
文章把毛泽东诗词放在中国现代化进程的背景中加以研究,探讨了毛泽东诗词中所蕴涵的辩证唯物主义历史观、强烈的现实性和实践性、人民主体意识、以及博大的民族性和世界性,论证了毛泽东诗词的现代性特征。  相似文献   

15.
在毛泽东诗词当中,典雅用词极其简炼、生动,透出一种古朴、庄严之气,极大地增强了作品的艺术感染力;同时,毛泽东以口语入诗,使诗词语言获得了一种鲜活感和灵动感。雅俗兼备,是毛泽东诗词显著的语言风格。那么,英译文就应该如实再现毛泽东诗词雅俗兼备的语言特征,做到以雅译雅、以俗传俗。如此,译者方才算是忠实于原诗。  相似文献   

16.
毛泽东诗词是20世纪中国诗词中不可多得的文化精品,蕴含着丰富的中国精神,具体可以表现为爱国精神和创新精神等。从毛泽东诗词蕴含的中国精神中,可以吸取治国理政智慧、传承中华优秀传统文化、坚定文化自信和历史自觉。而采用全媒体传播毛泽东诗词,对于其价值意蕴的发挥具有重要意义。  相似文献   

17.
从审美的角度研究毛泽东诗词──评刘汉民《毛泽东诗词十美》刘安海毛泽东.毛泽东著作.毛泽东诗词,毛泽东思想,都是大书,大学问.大课题.它们内在的相互贯通和紧密联系.使得无论是把它们当作一个整体来研究.还是从中抽出某一方面来探索.都是一个巨大的系统工程....  相似文献   

18.
陈独秀、毛泽东都是二十世纪的革命家,也是思想文化界的风云人物。他们的诗词成就非常突出。他们的诗词在革命情怀、英雄气概和创新上都有很大的相似之处,同时也呈现出各自的个性特点。相比较而言,毛泽东的诗词更能赢得广大的读者。将他们的诗词放到一起进行比较,相信会得到很多有益的启示。  相似文献   

19.
几乎是家喻户晓、妇孺皆知的电影《红日》的主题曲“谁不说俺家乡好”至今唱来还绕梁三日。这会儿,真要掰一掰这齐鲁大地,诗词、文赋、人物以至于目前的流行歌曲,真是洋洋洒洒一箩筐了。 “岱宗夫如何,齐鲁青未了……会当凌绝顶,一览众山小。”这首中国最著名诗词之一的《望岳》,出自“诗圣”杜甫之手,其赞美的主体就是巍然屹立的泰山;  相似文献   

20.
翻译适应选择论为翻译研究开辟了一条新路径。本文以翻译适应选择论为理论指导,从语言维、文化维和交际维等多维度层面对毛泽东诗词英译本进行分析,不仅拓宽了毛泽东诗词英译研究的领域,而且还为今后毛泽东诗词英译研究提供了实践参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号