共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
俄罗斯民族使用俄语的规则均体现在他们交际时使用的句子之中,俄语中共有5套句子成分:主语、谓语、定语、补语、状语,与汉语不同的是,汉语中有6套句子成分:主语、谓语、宾语、定语、补语、状语。汉语中的宾语大体上相当于俄语中的补语,但是在使用方面又存在一定差别。本文就俄汉此方面的差异做一些对比分析。 相似文献
2.
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。 相似文献
3.
欧阳国华 《江西科技师范学院学报》2008,(6):67-69
英汉两种语言分属两种不同的语系,其存在诸多方面的差异。特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用及定语从句丰富多彩的功用和意义,使定语从句的翻译往往是经常遇到而又难以把握的问题,因此对定语从句翻译过程常出现翻译问题的原因进行分析,并深入探讨其翻译策略,对提高翻译水平十分有益。 相似文献
4.
雷玉娥 《太原师范学院学报(自然科学版)》2000,(2)
本文对汉语和英语定语及其中心语在句中的位置进行了对比 ,从单词型定语、短语型定语和从句型定语三方面论述汉英翻译中定语与其中心语关系的处理 相似文献
5.
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
6.
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。 相似文献
7.
郑春仙 《浙江科技学院学报》1999,(4)
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法. 相似文献
8.
9.
10.
英语中的定语从句的应用很频繁,本文通过对定语从句例子的分析,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平。 相似文献
11.
英语中的定语从句,从纵向分类来看,可以分为简单的定语从句和复杂的定语从句,而复杂的定语从句又有几种形式:自由式、嵌入式、并列式、一主二从式。本文就这些定语从句的翻译技巧展开讨论,并着重讨论了一主二从式定语从句的翻译。 相似文献
12.
刘延 《邵阳高等专科学校学报》1988,(1)
定语从句,无论在英语中,还是在俄语中,是一种使用较广而又较难掌握的重要语法项目。对于第一外语为英语(或俄语)来学习第二外语俄语(或英语)的同志来讲,找出这两种语言在表达形式上的相似之处,弄清它们的差异所在,有助于我们更好地了解这两种语言的实质和掌握它们。为此,本文想就这一问题谈谈自己的一些粗浅认识。 相似文献
13.
吴淑华 《大庆师范学院学报》2004,24(3)
свой和себя是俄语中较难掌握的两个代词。本文从这两个词的若干惯用法入手分析了它们之间的差异 :反身代词свой在句中主要做定语 ,而反身物主代词себя在句中只能做补语。 相似文献
14.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯. 相似文献
15.
从事俄语翻译工作以来,大部分工作内容是科技俄语方面的翻译,其中不乏大量的资料翻译。我们需要将这些资料译成相应的汉语,以便工作顺利进行,这些就需要翻译工作者认认真真地做好大量的工作。 相似文献
16.
化工专业英语是高等职业技术学院的专业选修课程之一,定语从句是化工专业英语文本中出现最多的从句之一,对其结构和功能进行分析与翻译是教学的重点与难点。本文以具体实例对化工专业英语文本中出现的定语从句翻译技巧作了讨论。 相似文献
17.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。 相似文献
18.
吴淑华 《大庆师范学院学报》2004,24(3):95-97
CBOЙ和ceбя是俄语中较难掌握的两个代词。本文从这两个词的若干惯用法入手分析了它们之间的差异:反身代词CBOЙ在句中主要做定语,而反身物主代词ceбя在句中只能做补语。 相似文献
19.
从科技英语有隐含状语职能的定语从句这一语言现象入手,通过对学生的翻译练习和某些出版物中这类定语从句误译的分析对比,归纳出如何识别定语从句是否隐含状语职能的三种方法。对这类定语从句的汉译表达应注意的问题提出了两点具体意见。 相似文献
20.
本文针对研究生入学英语考试中,英译汉成绩偏低的问题,先分析英语定语的类型,然后对每种类型的定语都提出了翻译方法,从而使译文更加符合汉语的习惯。 相似文献