共查询到20条相似文献,搜索用时 507 毫秒
1.
斌文通过著录译著总结出101.200.215、305、306、307、314、510、7XX等字段是译著的必备字段,分别介绍了这些字段,并用实例揭示了这些字段的著录方法。 相似文献
2.
3.
4.
改革开放以来,国际私法译著在我国大量出现.改革开放三十年国际私法译著的发展历程,体现了一定的特点,但仍然存在诸多缺憾.国际私法译著缺乏对发展中国家的介绍,整体水平有待进一步提升.因此,有必要深入剖析国际私法译著的未来走势.伴随着国际私法"多元化"和"趋同化"的国际趋势,国际私法译著未来可能呈现以下走势:国际私法的翻译更加具有专业化和更加与时俱进. 相似文献
5.
改革开放以来,国际私法译著在我国大量出现。改革开放三十年国际私法译著的发展历程,体现了一定的特点,但仍然存在诸多缺憾。国际私法译著缺乏对发展中国家的介绍,整体水平有待进一步提升。因此,有必要深入剖析国际私法译著的未来走势。伴随着国际私法“多元化”和“趋同化”的国际趋势,国际私法译著未来可能呈现以下走势:国际私法的翻译更加具有专业化和更加与时俱进。 相似文献
6.
清代是中国近代地质学的启蒙时期.19世纪后期至20世纪初期,出版了大量的地质学译著,为中国近代地质学的建立创造了条件.该文分矿物学、地貌学和普通地质学3部分,介绍了1871-1911年出版的65部译著的书名、作译者、出版单位与时间以及主要内容等情况,并分析了这些译著的主要特点及形成原因. 相似文献
7.
程宁 《科技情报开发与经济》2010,20(5):119-122
介绍了科技期刊参考文献著录的意义,从参考文献的著录原则和著录方法,相关标准与各类参考文献的著录格式方面深入剖析了参考文献的著录规范,指出了参考文献著录中应该注意的一些问题。 相似文献
8.
结合GB/T 3792.3—2009《文献著录第3部分:连续性资源》,通过实例论述了中文连续出版物著录中信息源的选取与著录依据、题名的著录、编号的著录、集中著录与分散著录等问题,同时阐述了对连续出版物书目数据进行实时维护的重要性。 相似文献
9.
陈智淦 《东莞理工学院学报》2019,26(6)
国内学术界长期忽视林语堂"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂的中文译著活动是其汉译活动研究的重要组成部分。在20世纪20年代末至30年代初,林语堂主要通过编译、独译、辑集翻译、合译以及英汉对译等方式完成包括回忆性散文、书信、散论、小说、文艺批评理论、戏剧等5部中文译著。概述林语堂5部中文译著的初版发行情况,并结合林语堂在进行中文译著活动时的社会状况、国内外政治形势、历史背景和文化环境,详细分析林语堂从事中文译著活动的翻译动机,有助于深入了解林语堂向中国介绍欧美文化方面的独特贡献。 相似文献
10.
11.
诗歌翻译的策略和方案 总被引:1,自引:0,他引:1
本文列举了三个著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔,罗伯特·布格兰德以及伯顿·拉夫尔的诗歌翻译观点和策略,对他们的观点进行了归纳和比较。诗歌翻译不同于散文翻译,诗歌翻译更重精神,散文翻译更重风格(句法结构),诗歌翻译需要更多的调整空间,更近似于重写和创造,更偏重于神似而非形似,这一点对我们的翻译实践具有一定的指导意义。 相似文献
12.
采用文献资料法、数理统计法、逻辑分析法等研究方法,选取2003—2009年我国15种体育学术期刊的406篇论文英文摘要进行了统计,并对相关实例进行了分析。研究表明:体育学术期刊英文摘要写作要素基本齐备,但写作中存在大量语言应用不当的问题,如词汇使用不当、句子结构不合理、语篇衔接不到位等,其中词汇层面的问题最多;在写作过程中存在错译、死译、漏译、多译、乱译等问题;从总体上看,英文摘要的写作质量不高,句子、语篇、时态的问题应特别注意,亟需相应的写作指导和培训。 相似文献
13.
江傲霜 《上饶师范学院学报》2006,26(2):94-97
佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有七个译者翻译,存留至今的只有支谦、鸠摩罗什、玄奘的译本,而三人正是三个翻译时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以发现译者、译风对词汇的影响以及词汇历时嬗变的过程,透视其在汉语词汇发展史上的重要地位。 相似文献
14.
李越 《长春师范学院学报》2011,(9):130-134
《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。 相似文献
15.
本文通过收集上海市主要涉外旅游景点中英文对照版宣传册。对上海旅游景点宣传资料英文版本进行了全面质量分析。结果发现上海旅游景点宣传资料英文翻译中存在着许多问题。其中最突出的是拼写错误、语法错误、用词不当、句法混乱以及信息失效等问题。作者分析了产生问题的原因并提出了改进旅游翻译质量的建议。 相似文献
16.
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵.三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响. 相似文献
17.
王英宏 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):51-54,68
由于翻译的多变性与复杂性以及译者受社会环境的影响和主观意图的驱使,所以在翻译过程中出现不同程度的误译和差译,而这些误译和差译大多数都是由于信息交流不畅所导致的。本文旨在分析造成这种误译和差译的原因。 相似文献
18.
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。 相似文献
19.
对于含有一个平移和两个平移的奇异积分方程在文献^「1」中已系统讨论过。本文将用边值问题的方法讨论含有多个平移的奇异积分方程。 相似文献
20.
模因跟基因作为个体生命特征的最小载体一样,模因是语言文化信息的载体,模因论认为语言翻译就是通过一种模因转换成另一种等效语用功能模因的文化信息的跨文化传播的过程。以模因论为基础对汉语菜单语篇的英译做了分析,发现非文学语篇翻译在英语翻译教学中可以借助模因翻译理论作出合理的说明与诠释。 相似文献