共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
秦俊 《玉林师范学院学报》2009,30(6):72-75
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。商标的翻译带有极强的目的性,因此目的论对商标的翻译是具有重要的指导意义。结合翻译的目的论,浅谈了目的论体现的三原则在商标翻译中的体现,并列举了几种商标翻译的方法,即音译法,直译法,意译法,以及混合法。 相似文献
2.
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、关学四个方面的特点。德国Vermeer的“目的论”认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。 相似文献
3.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》2005,15(1):64-66,69
翻译具有阐释性的本质,译作的外显化现象正是阐释的结果.通过分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常常采用的翻译策略来试图找出其存在的主要因素.外显化是一种译语取向,它是受使译语读者明了并接受原语文化这一目的所驱使的. 相似文献
4.
5.
语言具有描述功能是不可置否的。然而,由于英汉两种语言和文化的差异,描述句的语言结构也存在一定的不同,因此,在对景点描述句(段)的翻译中,从目的论的角度关注译文如何满足译语读者的期待,以及译文语言外部与内部的连贯性,使译文表达连贯与流畅从而实现两种语言意义和功能的等值,也许是翻译实践和研究的一种途径。 相似文献
6.
本文以功能对等理论为依据,探讨新闻导语的翻译方法。翻译者需调动各种翻译方法,力争把原新闻导语的意义和风格以汉语形式再现出来。如何保留原新闻导语的语言与文化形式和内容,使译文最大程度的忠实于新闻导语原文,给译语读者以原汁原味的欣赏,如何有效的维护原语的美感功能,使译文和原文对读者具有同样的吸引力,这些是很值得探讨的。 相似文献
7.
根据关联理论的翻译观,翻译的过程就是寻求最佳关联的过程。译者作为原语读者和译语读者之间的协调人,既要推断出源语作者想要表达的信息和意图,又要正确判断译语读者的认知语境及阅读期待,充分发挥自己的主观能动性,努力使译语读者的期盼和原作意图相吻合。 相似文献
8.
张小芬 《长春师范学院学报》2012,(8):63-64
本文从目的论角度探讨了英文广告中仿拟修辞的翻译策略问题。广告中的仿拟修辞翻译应当遵循目的性原则,使广告的功能在译语文化中得到再现。无论采用何种翻译策略,只要翻译出来的广告能够达到广告目的,都可以被视为好的翻译。 相似文献
9.
10.
吴碧宇 《大连民族学院学报》2009,11(6):481-484
从关联理论的交际观和语境观分析了满文谚语汉译文错误理解或偏差理解的原因,发现原文明示信息在译文中失去明示功能及译文明示信息激活不了译语读者的百科知识,是导致翻译中的关联缺失的根本因素,影响了译语读者的理解。为此翻译时要关注关联的重构,为译语读者搭建源语与译文的关联桥梁。 相似文献
11.
王作伟 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(5):76-80
Verschueren的语言顺应论认为使用语言的过程就是不断进行语言选择来顺应语境的过程。这一理论给软新闻翻译提供了一个新的视角。软新闻翻译过程是一个不断进行语言选择的过程,译者需要做出无数的语言选择去顺应读者的语言语境和交际语境。运用语言顺应论对软新闻翻译过程进行分析、总结并对目前的软新闻的翻译现状进行评价,旨在为软新闻翻译提供一个理论支撑,从而达到促进文化交流的最终目的。 相似文献
12.
13.
14.
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。 相似文献
15.
梁亚冰 《浙江万里学院学报》2012,25(6):46-50
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。 相似文献
16.
本文描述了目的论的形成与发展过程,较详细的阐述了该翻译理论内容的三个基本层面与当代西方翻译理论研究的三大突破的关系,即笔者从一个新的角度阐述了对目的论与当代西方翻译理论的认识。 相似文献
17.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。 相似文献
18.
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。 相似文献