首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2008年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。  相似文献   
2.
讨论了“目的论”应用于科技管理网站新闻(主要指消息)的英译,分析了翻译目的,结合实例阐述了所采用的翻译策略与手段。  相似文献   
3.
在翻译过程中,常见到非英语为母语国家(包括中国)的厂家对产品所写的英文说明不够地道,存在各种问题。以下两例分别为德国和意大利的厂家所写的产品保用条款,非常累赘。现试加修改与分析,也许对国人的英译或英文写作有所裨益。  相似文献   
4.
有一些健康的青年人,事先毫无先兆,意外地因心脏病发作而丧命,而且猝死前一周经体俭表明其冠状动脉血流畅通清晰可辨。纽约市两位生理学家证实,这些心脏病发作者中至少有些病例是由于镁的缺乏。他们的研究观察,是经典理论上从未断定过的。 BuHon等在美刊《科学》208卷上著文指出:矿物质欠缺的软水分布区,无显著  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号