首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
基于韩礼德系统功能语言学的理论框架,从概念功能和语篇功能的视角出发,对朱自清先生的《荷塘月色》和四个英译本(朱纯深译本、杨宪益、戴乃迭译本、王椒升译本和李明译本)的及物性过程和主位进行了对比分析,用统计数字来说明哪个译本和原文的概念功能和语篇功能最接近,为四个英译本的对比语篇分析提供了一种较为客观的视角,在一定程度弥补了从各个译文中人为地挑选出几个句子来进行分析时存在的主观性与随意性的不足。  相似文献   

2.
李政文 《科技信息》2010,(17):150-150,420
本研究借助平行语料库软件ParaConc探讨了朱自清先生的著名散文《匆匆》的三个译本中修辞现象的翻译情况。通过对比分析张培基、张梦井和朱纯深三位著名译者对原文中的比喻、排比和叠词的处理手法,指出运用平行语料库辅助翻译批评的重要性。  相似文献   

3.
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。  相似文献   

4.
彭睿 《科技信息》2013,(23):133-133
本文以功能对等理论为依据,探讨新闻导语的翻译方法。翻译者需调动各种翻译方法,力争把原新闻导语的意义和风格以汉语形式再现出来。如何保留原新闻导语的语言与文化形式和内容,使译文最大程度的忠实于新闻导语原文,给译语读者以原汁原味的欣赏,如何有效的维护原语的美感功能,使译文和原文对读者具有同样的吸引力,这些是很值得探讨的。  相似文献   

5.
英汉语言都十分讲究语言音乐美,其音乐美主要通过声音节奏和意义节奏来实现。同样,法律语言也非常讲究音乐美。优秀的法律文本翻译应该传达出原文语言的音乐美。本文通过实例分析,探讨采用节奏复制、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的规范美、庄严美、形式美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的情境。  相似文献   

6.
朗读的美育功能源于读物内容。朗读的基本特质在于“对话”,在于“契合”,在于使语言重新具有声响性,也就决定了朗读对于朗读者和听读者具有关育功能。普通话朗读具有独特的音节之美、语流之美,朗读过程中的艺术创造使朗读具有强大的美育功能。创造多种多样的朗读形式可丰富朗读的美育功能。要正确而全面地认识朗读,就必须重视朗读的美育功能。  相似文献   

7.
朗读的美育功能源于读物内容。朗读的基本特质在于“对话”,在于“契合”,在于使语言重新具有声响性,也就决定了朗读对于朗读者和听读者具有美育功能。普通话朗读具有独特的音节之美、语流之美,朗读过程中的艺术创造使朗读具有强大的美育功能。创造多种多样的朗读形式可丰富朗读的美育功能。要正确而全面地认识朗读,就必须重视朗读的美育功能。  相似文献   

8.
本文以The Age of Innocence第一节、第二节的译文为例,以文本的语言功能在源语和译语中的体现和构建为基础,分析语言功能在翻译中的作用。小说翻译中,译者应使原文的语言功能尽可能在译文得以体现,译语与原语语言的功能尽量达到对等。译者应准确识别语言功能,突出主要功能,当然也应兼顾次要功能。  相似文献   

9.
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。  相似文献   

10.
从功能角度看旅游资料英译   总被引:8,自引:0,他引:8  
根据彼得·纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者.旅游资料英译应侧重译文和读者.为求得原文和译文在功能上的对等,在旅游资料英译中,可采用解释、增补、类比、删减、创造性翻译等手法.  相似文献   

11.
概念功能是系统功能语言学所提出的语言三大元功能之一,通过及物性系统来体现。以《礼记》中的名篇《苛政猛于虎》的三个英译本作为讨论的语料,从功能语言学的角度特别是概念功能,来比较各个译本与原文的异同。  相似文献   

12.
模糊是语言的自然属性,广泛地出现在企业商务英语信函中。模糊语言的模糊性并不妨碍其在商务信函中的积极效果。以企业商务英语信函为研究对象,以顺应理论为基础,试图探讨模糊语在企业商务英语信函中的使用频率、实现形式和语用功能。  相似文献   

13.
《简.爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的代表作,在我国国内有多个译本,其中胡建华先生的译本于1997年由漓江出版社出版。对胡建华先生的译本从细节的错译、误译、句子的翻译及语言风格几个方面进行初步分析,希望能对读者更好地理解和欣赏这部小说提供帮助。  相似文献   

14.
中国四大名著之一《红楼梦》在国内外都享有盛名,许多学者都曾经对这部小说进行过翻译,其中最具有代表性的两种译本:一个是杨宪益夫妇的译本,另一个是霍克斯的译本。本文将从接受理论的角度去分析,比较这两种译本当中的一些创造性叛逆现象。  相似文献   

15.
邓民 《新余高专学报》2011,16(2):132-134
介绍了体态语的定义和功能,通过实例分析了体态语在英语口语交际中的作用.在交际中,人们常常通过运用体态语,以便更加准确地表达自己的意思.  相似文献   

16.
委婉语是人们在传播信息的过程中为了信息的顺利传播而经常使用的一种语言策略。传媒英语中,委婉语的使用比比皆是。根据使用者的目的,可以将传媒英语中委婉语的功能分为两大类:求雅功能、掩饰功能。  相似文献   

17.
英语的衔接手段主要有语法衔接手段和词汇衔接手段两种,这两种衔接手段不仅具有语篇衔接功能,还有对语言的修饰功能。探讨了这两种衔接手段的语言修饰功能,认为学习和掌握衔接手段对语言的修饰功能,既有利于阅读理解,也有利于的语言表达。  相似文献   

18.
中国古典文学名著《红楼梦》被广泛视为中国古典文学作品宝库中最光彩夺目的一颗明珠,小说内容涵盖了封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等,有多种语言译本。其英译本中有两个公认比较成功的版本:一个版本为中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭所译;另一个版本为英国译者霍克斯及其女婿约翰·明福德所译。文章尝试对比这两个译本中关于人物配饰的翻译,从中选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明归化翻译和异化翻译在文化信息传递方面所起的不同作用;进而说明不同的翻译方法和策略可以达到译者不同的翻译目的,而达到了翻译目的的译本就是优秀的译本。  相似文献   

19.
衔接和连贯是语篇的两个重要的特征,翻译正是建立在语篇而不是字、词上,因此翻译也需要具备这两种特征。从语篇的衔接和连贯的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,从这两方面对译文进行对比,从而发现英汉两种语言因属于不同语言体系,而必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。  相似文献   

20.
基于话语分析法,以虚拟网络空间中的英汉双语表情包语料为研究对象的解释性研究发现,双语表情包中英语和汉语的表现形式各自发生了不同特征的变异,具体表现为7种话语形式。英语的变异形式为汉语化英语,即英语表征呈现出语法失调和语码转换特点,语法失调的程度又决定了变异程度;汉语的变异形式为碎片化与网络语言化,具体表现为句子短小、网络热点词的频繁使用以及标点符号的缺失。同时,英汉双语间不同的表现形式匹配了不同的话语分工,英语具有延异性功能,而汉语具有趋同性功能。英汉双语的整合性并置创造了英汉双语表情包全新的语言变异景观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号