共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文把夸奖放在言语行为的理论背景下,根据塞尔归结的构成性规则为夸奖性言语行为找到其命题内容条件、准备条件、诚意条件及根本条件,并进行一定的辨析。 相似文献
2.
3.
EXCEL的筛选操作分成自动筛选和高级筛选两种,而凡是能用自动筛选完成的操作在高级筛选中都能完成。对于高级筛选除了掌握其具体步骤之外,更重要的是掌握其筛选条件的表示方法,既包括与单个字段相关的条件,又包括与多个字段相关的条件,既包括条件的或运算,又包括条件的与运算,本文对筛选条件的各种可能情况作了较详细的说明。 相似文献
4.
运用Pair-Copula的思想建立了条件Copula函数模型,提出了几个条件相关性度量,给出了条件Copula的确定方法,并用条件Copula实证研究了两个市场的条件相关性.作为非条件相关性度量的一种补充度量方法,条件相关性能从另一个角度反映出市场间的关系,提供了一种研究相关性分析的新思路. 相似文献
5.
左卫兵 《山东大学学报(理学版)》2012,47(6):121-126
在赋值格为[0,1]的模糊逻辑系统L*中,基于条件概率的思想和赋值集的随机化方法提出了公式的条件随机真度,证明了条件随机真度的MP规则和HS规则。引入公式间的条件随机相似度和条件伪距离,建立了条件随机逻辑度量空间,推导出条件伪距离的若干性质,证明了条件随机逻辑度量空间中逻辑运算的连续性,并初步研究了给定条件下的近似推理理论。 相似文献
6.
在大学生就业形势日益严峻,自主创业日益兴起的今天,研究大学生创业已成为许多学者关注的热点问题。针对大学生创业所需要具备的前提,本文从外在条件和大学生内在条件两个方面进行了阐述:外在条件包括了社会、学校和家庭环境提供的条件,内在条件包括创业者自身应具备的四个品质:良好的创业意识、优良的创业精神、积极健康的创业心态和过硬的创业技能。 相似文献
7.
研究条件copula的相关性质,给出生存条件copula的概念研究了它的性质及和条件copula的联系,并研究了几种条件copula之间的关系,为利用条件copula描述条件随机变量的相关性并研究其相关性质提供了方便,最后提出可以进一步讨论的几个问题. 相似文献
8.
本文从概率空间及事件域意义下解释条件概率和条件分布定义,主要讨论了不同类型随机变量之间的条件分布,并举例说明其在金融决策问题中的应用。 相似文献
9.
本文从概率空间及事件域意义下解释条件概率和条件分布定义,主要讨论了不同类型随机变量之间的条件分布,并举例说明其在金融决策问题中的应用。 相似文献
10.
关于线性增长条件的几点注记 总被引:1,自引:0,他引:1
徐立峰 《湖北师范学院学报(自然科学版)》2008,28(1):13-15
线性增长条件是各类方程解存在唯一性定理中的基本条件之一。对线性增长条件与其它一些条件的强弱关系进行较为详细的讨论与梳理。 相似文献
11.
王佐良作为一名翻译家,不但擅长于实践,而且对翻译理论也有着深刻的反思。他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。同时,他认为翻译不能仅停留在语言层面,还应了解语言背后的文化。 相似文献
12.
赵玲丽 《浙江万里学院学报》2006,19(4):17-19
不同的作家有不同的风格,文学翻译过程中译者应在把握原文言语的语体标记和修辞标记的基础上进行创造,从而实现译文风格和原文风格的等值。 相似文献
13.
广告翻译过程包含译者对原文、受众对目标语的审美。扎实的语言功底是广告译者不可或缺的基本素质,同时,译者的情感投入也不可忽视,恰到好处的移情是高质量译文的保证。另一方面,由于受众是依靠译文来获取信息的,受众对译文的移情关涉到广告的实际效应。因此,好的译文离不开译者对原文的移情,同时又引发受众的移情,两次移情最终促使广告目标的达成。 相似文献
14.
从社会符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换。依据中医语言的特点,翻译时采取不同的方法,以期达到翻译的目标。 相似文献
15.
田华 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):72-74
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。提出译者可依据关联翻译理论中的“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。 相似文献
16.
17.
好的译品应达到信息传真、风格再现和可读性好这三项基本标准,同时,它还应体现文体特征,如科技性文本的译文重视严密的逻辑性,法律、合同、条约等文体的译文则强调准确。因此,为了保证译文的质量,译者就必须要改变其完全从属、次要的地位,颠覆其被动、消极的女仆角色,转而变成集读者、作者、创造者、研究者于一身的多重角色扮演者。 相似文献
18.
本文分析了机器翻译的分类及其特点,探讨了机器翻译中译者主体性的客观存在,指出译者的主观能动性在机器翻译中同样起着关键性的作用,机器翻译离不开译者主观能动性的发挥,为了达到迅捷、高质量的译文,我们应该将机器翻译与译者翻译二者紧密结合起来。更好地为翻译实践服务。 相似文献
19.
赵辉 《浙江科技学院学报》2010,22(6)
海明威《永别了,武器》有多个译本。今对4个译本的译文进行分析,发现涉及技术语言的译文存在误译、硬译、术语翻译不准确等几个方面的问题。词义是动态的,原文文本会涉及各种知识,译者需要充分作好译前准备,了解翻译文本的相关知识,建立与要翻译的文本相关的认知模型,便于在相应的语境下确定词义时调用,达到与原作的语境匹配,避免翻译错误。 相似文献
20.
翻译行为本身是不同文化间进行交流与传播,要想获得良好的效果,译者的应变能力是必不可少的。本文将从以下几个方面讨论翻译的应变问题:翻译时要考虑翻译文本的受体,中西文化间的差异,及时调整翻译策略及技巧。 相似文献