首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
瞿莉莉  张克金 《科技信息》2010,(35):I0257-I0257,I0267
商标翻译是一种典型的跨文化交际活动。因此,要把商标从一种语言转化为另一种语言并能达到其促销的目的,绝非易事。本文根据跨文化背景下商标翻译的要求,对一些典型的商标实例进行了分析,探究了音译、意译、意译结合等商标翻译方法。  相似文献   

2.
从文化差异角度浅谈商标翻译的策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
胡慧娟 《科技资讯》2007,(21):162-163
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。因此,本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

3.
龙凌云 《科技信息》2007,(8):111-112
商标翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人们,因而各国文化的差异无疑是增加了商标翻译的难度。本文从几种常用的商标翻译的方法着手,探讨了跨文化交际中商标翻译的多层次性和翻译原则。  相似文献   

4.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。  相似文献   

5.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。  相似文献   

6.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。  相似文献   

7.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动.任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等.  相似文献   

8.
胡月婵 《科技信息》2010,(10):175-176
商标翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,商标翻译过程中语言的选择和使用是以实现商标终极功能为目标的动态顺应的过程。语用顺应论为商标翻译研究提供了一个新的视角,本文认为商标翻译中应做到三个方面的顺应:消费者心理需求的顺应,社交世界的顺应及语言结构的顺应。  相似文献   

9.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵,商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果影响着我们的日常生活,从文化因素方面对商标的翻译作一些探析和研究,使之适应不同文化背景的外国消费者,从而促进产品外销。  相似文献   

10.
闫成铖 《科技信息》2013,(1):145-145
众所周知,商品之间的竞争不但是产品质量的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。商标词作为商品的语言符号甚至商品的代名词,具有强大的、直接的广告宣传功能和产品性能提示功能,它在实施营销策略的过程中起着举足轻重的作用。商标词由于具有典型的文化属性,因而其翻译必然进入跨文化交际领域。本文主要从跨文化交际的角度讨论中国出口到德国去的商品商标名称的翻译。  相似文献   

11.
商标翻译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美心理,又要尽可能保持商标原语的文化和意旨。在关联翻译理论的框架下,英汉商标翻译的基本原则是关联,而最佳关联性是译者力争达到的目标。英汉商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、功能、情感等方面的最佳关联翻译策略。  相似文献   

12.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。  相似文献   

13.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。  相似文献   

14.
进口商标的文化意蕴与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
魏双霞 《甘肃科技》2004,20(8):195-196
翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流,丰富人类文化,促进文化趋同的过程中起着不可短缺的作用。所以.语际问的翻译便构成跨文化交际中的一个重要话题。因此,商标及广告的翻译.同样是一种跨文化交流,需要研究语言,地域,文化,消费心理及审美价值的差异,决不是逐字逐句地把一种语言切换成另一种语言。它涉及到语言学,社会经济学,心理语言学,经济学,营销学.消费心理学和审美学等多种学科知识。实践已经证明,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益.不成功的商标和广告不仅回带来巨大的损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。在本篇文章中.主要从语言和文化的角度来讨论商品商标和广告的翻译。  相似文献   

15.
孔建好  丁俊明  陈敏 《科技信息》2013,(14):173-173
出口竞争激烈,商标译名的优劣对于商品能否打入国际市场,企业能否赢得经济效益起着举足轻重的作用。商品的商标是语言和文化的统一体,所以,作为一种特殊的跨文化交际方式,商标翻译必须考虑到中国和西方国家在历史背景、风俗习惯和文化传统上存在的差异。本文试从文化差异的角度浅谈商标翻译的方法。  相似文献   

16.
商标翻译是一种跨文化的交际活动。每个商标都有其特定的文化内涵。译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。给商家带来盈利的最终目的。同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。  相似文献   

17.
义乌的市场陪同翻译队伍对义乌外贸经济的发展起着非常重要的作用,但其现有的跨文化交际能力极大地制约了其翻译水平。本文强调了陪同译员跨文化交际素养提升的重要性,分析了陪同翻译过程中主要存在的跨文化交际障碍,进一步探究了提升市场陪同翻译跨文化交际素养的途径,期望能提高义乌市场陪同翻译的实际跨文化交际能力,以成功搭建跨文化交际的桥梁。  相似文献   

18.
成功的商标在企业开发国际市场中扮演着重要的角色,每个商标都包含自身的文化涵义。商标也是一种特殊的语言符号,因而汉语商标的英译不是传统的语言符号间的转换过程,而应该是跨文化意义上的语言交际,在语言转换的同时必须要进行文化转换。中西方由于在词语文化内涵与审美意趣等方面存在差异,商标的翻译须灵活运用不同的翻译方法,在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。  相似文献   

19.
在跨文化的交际传播活动中,翻译扮演着重要角色,本文主要是基于跨文化传播的角度探讨翻译,阐明跨文化传播学的本质,阐述了跨文化翻译行为的基本特点,分析跨文化式翻译传播属性及因素。以期为跨文化传播下的翻译活动的研究提供借鉴。  相似文献   

20.
贵州旅游翻译的跨文化审视   总被引:1,自引:0,他引:1  
以贵州旅游文本和旅游资料的翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的角度论述旅游和跨文化交际的关系、翻译中的跨文化视野和跨文化因素。通过对译品实例的分析,剖析其中跨文化交际的运用,对比优劣,发现问题,查找问题的成因,提出解决问题的办法,以期提高贵州旅游翻译的质量,促进贵州旅游业的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号