首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
苑惠惠 《科技信息》2013,(12):161-161
随着科学技术的发展,科技信息和文献资料的交流日渐频繁,科技翻译工作日益彰显其重要性。随之而发展起来的新兴学科——协同翻译也备受瞩目,伴随着协同翻译的成长,科技英语翻译也迈向了新的里程碑。本文对协同翻译过程及科技文献的特点作了简要的介绍,并对协同翻译在科技英语翻译中的应用作了简略阐释。  相似文献   

2.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

3.
孙海慧 《广东科技》2008,(12):52-52
随着科技的迅猛发展和频繁的科技信息交流,科技英语翻译越来越受到人们的高度重视。科技英语的翻译是非常复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。从翻译的表达方法角度对翻译技巧提出了自己的看法。  相似文献   

4.
随着经济的日益增长,企业之间的竞争也日趋激烈,竞争力越强的企业,其生命力就越长久。企业竞争的胜负不仅取决于拥有一流的技术,还取决于企业对产品、设备、竞争对手以及市场动态的了解程度。科技信息翻译作为中外科技人员之间交流的桥梁,起着非常重要的作用。本文阐述了冶金行业科技信息翻译的现状及作用,并对企业信息翻译需更新翻译观念,改进翻译方法进行了初步探索。  相似文献   

5.
论科技英语中长句的翻译   总被引:6,自引:1,他引:5  
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。  相似文献   

6.
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。它是学术研究的出发点和基石。本论述以大量实例为依据,探讨了科技术语翻译的方法和技巧,并指出科技术语翻译应严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到简洁性、易记性和统一性的结合,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译。  相似文献   

7.
刘红 《科技咨询导报》2012,(24):165-165,167
修辞作为一种组织语言有助于促进语言交流的艺术效果,因此可用于任何评议和语体当中,同样,这也可以用于科技英语中。本文首先分析科技英语的文体特点,以及英语修辞在科技英语中的应用。  相似文献   

8.
宋霞 《科技信息》2010,(21):I0267-I0268
随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译的重要性凸现.功能目的论为科技英语翻译提供了一些指导意义,译者在具体操作中可采用重组,拆译,转译等方法。  相似文献   

9.
经过几年来海峡两岸间的科技经济交流,两岸有识之士均认识到加强科技经济信息交流是发展海峡两岸科技经济合作的重要前提,只有彼此了解对方在各个学科领域的科技水准、最新科研成果、发展动向、人才状况,合作机会、市场信息等,才能有效地进行合作,发展实质性的交流。在近几年中大陆特区科技经济信息部门已开展了信息的收集、整理、扩散工作,主动开发专题情报信息产品,为社会各层次  相似文献   

10.
高飞雁 《科技信息》2009,(32):I0138-I0138
在科技信息产业飞速发展的时代,计算机网络不仅成为人们获取广泛信息来源的重要渠道,还给人们的工作生活提供了便利,提高工作效率。如何充分利用身边计算机网络资源,高效地完成科技英语的翻译任务,成为了一个新的课题。本文从计算机网络如何贯穿科技英语的翻译过程出发,总结出一套与计算机网络相结合的科技英语汉译方法。  相似文献   

11.
浅谈翻译之基本标准--忠实通顺   总被引:1,自引:0,他引:1  
马丹 《科技信息》2009,(30):133-133
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。  相似文献   

12.
在科技期刊实现转型升级融合发展的新形势下,科技期刊不仅是进行科学研究、交流学术思想经常利用的文献信息资源,也是科技传播的重要信息载体。它具有淀积科技历史知识、传播交流纽带、传递信息以及科技导向功能,在科技传播中承担着重要责任。  相似文献   

13.
国内翻译市场发展情况剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨蓓 《科技资讯》2010,(27):228-229
随着全球化的不断推进,中国将以更加开放的姿态面对全世界。不断扩大的经济、文化、科技等方面的交流势必将大大促进国内翻译市场的长足发展。现今,几乎所有世界500强公司在中国大陆都有业务来往。因此,国内翻译公司所能涉及的专业领域十分广阔,而未来市场对翻译的需求空间是相当巨大的。  相似文献   

14.
郝丹萍 《科技信息》2011,(16):I0147-I0147
苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,她的"文化翻译观"对翻译研究意义重大。她认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位。这种翻译观点重视文化的交流和传递而不是字词的死板对应,因此对诗歌翻译具有重要的指导意义,旨在神韵和境界的再现。  相似文献   

15.
刘翔 《科技资讯》2014,(30):116-116
科技的发展促进了各国之间信息的交流,各国之间的信息交流也增加了对科技发展的要求,我们生活在一个信息时代,信息交流已成为了日常生产和生活的必要活动。软件工程已经成为了现在社会发展的一个重要目标,同时也是社会进步的标志,现在人们的生活中已经离不开计算机,社会的方方面面更是离不开计算机软件的应用。随着计算机技术的普及,使得计算机已成为了文化交流的重要桥梁,软件工程管理对计算机的发展和信息交流有着重要作用,该文针对软件工程管理的有效方法进行了介绍,希望文中内容可以对相关工作人员能够起到一定的帮助。  相似文献   

16.
冷冰冰 《科技信息》2010,(10):I0160-I0161
本文探讨的是如何在科技翻译中准确把握和传递信息的操作策略。文章用例证的方法提出:在科技翻译实践中译者须联合语言内外知识才能充分把握作者欲言,在重新表达阶段译者应凸显作者欲言中的核心信息以提高译文可读性,从而更有效地实现信息的忠实传递。  相似文献   

17.
1994年12月13~16日,国家科委科技信息司在广州召开了全国科技信息工作会议,交流科技信息机构改革经验,研究建设国家科技信息网络试点方案,讨论了“九五”国家科技信息发展计划要点。本文是刘昭东司长在会上的工作报告摘要。  相似文献   

18.
21世纪以来随着信息交流愈加频繁,交流所用的手段和媒介也日趋多元化。影视作品在国与国之间的文化交流层面起到不可估量的作用。为了引进来自不同文化语言背景下的影视作品,使目的语国家更多的了解异域文化,翻译成了必不可少的一道中心环节,决定着影视作品能否顺利在目的语国家流通并被国家所接受。采用翻译适应选择论为理论框架,以英国热播的电视剧新福尔摩斯的字幕翻译为例,详细分析影视作品翻译过程中的生态环境、译者的地位以及翻译策略的选择。  相似文献   

19.
徐爱君 《科技信息》2009,(22):106-106,108
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。本文着重研究了处理字幕中的文化信息常用的两种翻译策略:归化和异化,提出了字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。  相似文献   

20.
信息     
《科技潮》2002,(5)
2001年度农村科技信息工作总结会召开为进一步加强区县科技信息工作,促进信息的及时沟通与交流,鼓励在信息搜集、加工、整理和报送工作中做出突出贡献的单位及个人。近日,由市科委农村处主持2001年度北京农村科技信息工作总结暨区县科技信息先进单位及个人表彰会在农村中心召开,市科委农村处张光连处长、农村中心史大星副主任及区县科委主管信息工作副主任及信息员共38人参加了会议,会议由农村处张平主持。农村中心史大星副主任总结了2001年14个区县科委科技信息工作开展情况;农村处张处长在会上提出今后对区县科技信息工作还会给予各方面的支持,并加大宣传和表彰先进力度;与会人员就农村科技信息化建设进行了交流;会议决定授予平谷县科委、大兴区科委和密云县科委“科技信息工作先进集体”称号,同时对徐丽哲、马玉红、韩宝利、张怀东、张国梁、程晓荷等10位同志进行了表彰。 (赵淑红)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号