首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
英语无灵主语句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。  相似文献   

2.
中西思维方式、文化背景的不同导致中西语言表达上的差异。无灵主语句在英语句型中运用十分普遍,是英语特殊的语言现象。而汉语倾向运用有灵主语句。英汉两种语言在这种句子结构方面的差异无疑给翻译实践带来了困难。本文通过分析英汉句式表达差异并结合实例,探讨无灵主语句与有灵主语句在英汉互译中的翻译策略。  相似文献   

3.
语言是人类认知活动的产物,语言主语的选择在很大程度上反映出人类思维与认知策略的特点。从认知语言学的角度对英语无灵主语句的特点进行分析,进而探讨汉译英过程中无灵主语的选择。  相似文献   

4.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

5.
措辞是一门艺术,造句是一门技巧。由于句子写作的复杂性,不同的句式表现不同的语言风格和修辞效果。生动有力的句子是写作的心脏。英语平行句、警句和积极词汇是英语句级语义结构的重要组成部分。英语句式颇多,多加留意,认真实践,必有收获。  相似文献   

6.
英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类.从某种意义上讲,汉语的“被“字式结构被动句是舶来品,不属于中国语言的原创文化,不能如实反映中国人的思维方式.而英语结构被动句的推广和流行原本是18世纪一些英语语法家的“理性规定“,同样不能如实反映广大英语民族的思维模式.但是,汉语对于意义被动句的青睐和英语对于结构被动句的钟爱,仍然体现了英汉民族迥异的文化观和语用观.  相似文献   

7.
英语句子主语突出、擅用无灵主语,这是英语的灵魂也是迅速掌握英语的诀窍。所以在翻译课程教学与实训分析中,从宏观上讲授两种语言的本质区别和特征,进行大量训练,可以有效克服中式思维,有益于摆脱母语干扰,提高汉译水平和教学效果。  相似文献   

8.
中动句一直是语言学界研究的热点。对这种句式的生成方式,很多学者从多种角度进行过不同的研究,但以往语言学界对中动句的研究主要是针对以英语为代表的印欧语系语言。在最简方案的框架下,运用VP壳理论和特征核查理论试图分析汉语中动句生成,以期对汉语中动句有更好的认识。  相似文献   

9.
英汉句法差异及其转换翻译浅议   总被引:2,自引:2,他引:0  
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现为形态语和无形态语、树型结构与线型结构、形合与意合、有主句和无主句、人称主语句式与非人称主语句式以及句首重心与句尾重心之间的差异。充分认识这些差异,并在翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译自如圆润。  相似文献   

10.
陈月梅 《韶关学院学报》2010,31(11):123-125
从认知的角度讨论概念隐喻和英语学习的关系,探讨概念隐喻在英语词汇、句式教学中的应用。强调由于文化传统不同,反映在语言的表达方式上也存在很多差异。深入对比分析英、汉两种语言的文化思维差异,对英语教学和学习都有很多帮助。  相似文献   

11.
张淑贤 《科技信息》2008,(33):288-289
通过汉语的紧缩句及其在英语中的表达和对比分析从而得出英.汉语句子在语言运用中的相似之处和不同之处,将有利于两种语言的学习和研究。  相似文献   

12.
在英语教学和英语学习中,歧义句是比较常见的容易造成误解的一类句式。本文对歧义句进行了比较详细的探讨,进而分析了几种常见的歧义句,希望对学生理解歧义句有所帮助。  相似文献   

13.
句式结构是研究英汉语言差异的一个重要视角。从整体上而言,英汉语言句式结构的主干成份在语序上存在着相似性。但英语句式是以语法为基础的三分结构,汉语句式则是以语义为基础的二分结构。在句式连接上,英语属于重形合的综合型语言,而汉语属于重意合的分析性语言。研究英汉语句式结构的异同对于深入了解英汉语言具有重要意义。  相似文献   

14.
李进 《新余高专学报》2013,18(3):102-103
英语被动句实际上就是根据说话者意图将施事和受事位置进行互换,也就是将图形和背景位置进行互换,以达到焦点信息更加突显的一种句式。在大学英语教学中运用图形-背景理论(Figure/Ground Theory)对被动句进行分析,不仅能使学生更清楚地认识到被动句的本质特征,还能使学生在学习过程中提高自身的语言认知能力。  相似文献   

15.
被动句作为一种特殊的句式,历来受到人们的重视。通过对被动句进行界定,确定了其范围,依据被动句是否有标记词进行了分类,同时依据标志词的语法性质对被动句进行划分,指出被动句首先可分为标志型被动句和无标志被动句,标志型被动句子可分为介标型被动句及动标型被动句两类,无标志被动句又称意念被动句,在现代汉语中占大多数。  相似文献   

16.
比较句是汉语语言本体研究和对外汉语教学中一个非常重要的语法点,也是第二语言习得者汉语句式习得的难点之一。由于汉韩两种语言在比较句方面有诸多差异,由此造成的比较句习得偏误具有一定的规律性,尤其值得我们关注。据此,针对韩语负迁移造成的韩国学习者的习得偏误进行了分类和原因分析,以期能够指导汉语教学的实践。  相似文献   

17.
因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。  相似文献   

18.
流水句是最能体现汉语特色的句式,没有标记照样能自由表达事理和感情.这是英语所办不到的.而英语自然有它自己的表达方式来完成类似的表达要求.  相似文献   

19.
通过分析汉英语言的不同特点以及民族思维和认知方面的差异对中国学生学习和运用英语介词所造成的困难,说明要掌握好英语介词应该在宏观上把握英语静态的语言特征和英民族独特的思维和认知方式。  相似文献   

20.
庞倩 《中国西部科技》2009,8(21):68-69,67
英语民族和汉语民族由于地域和文化上的差异,造就了迥异的思维方式,而思维方式上的差异也促成了语言结构上的不同。本文以汉译英中产生的中式英语为研究对象,将其分类归纳,解析出该语言形式背后的英汉民族间的思维差异因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号