首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文学作品的翻译看英汉句式差异
引用本文:王耀敏,曹叶秋.从文学作品的翻译看英汉句式差异[J].长春师范学院学报,2014(1).
作者姓名:王耀敏  曹叶秋
作者单位:长春师范大学外语学院;
基金项目:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2012]第212号)
摘    要:因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。

关 键 词:文学作品  句式差异  翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号