共查询到20条相似文献,搜索用时 34 毫秒
1.
根据国内外的翻译现状,我国对于专业翻译人才需求与日俱增。非英语专业学生的潜在优势成为了翻译人才培养的对象,大学英语授课对于培养学生翻译能力发挥着巨大作用。这需要从观念到生源,师资,课程设置,翻译材料等多方面做出认真细致的工作,本文对于非英语专业学生翻译能力的培养做了探究,提出一些具有指导性的意见。 相似文献
2.
高职院校英语翻译课程的教学目标是培养学生的动手翻译能力。该文分析了高职院校非英专业翻译课教学的现状,提出了以学生为中心的翻译教学模式及其课堂设计。 相似文献
3.
于晓欢 《华北科技学院学报》2011,8(3):98-101
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量... 相似文献
4.
我国法律翻译专业人才培养职业化教科研刚刚起步,培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理、完善的课程设置。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构,适当提高专业翻译类、专业素养类以及译者能力培养类课程比例成为当前法律翻译专业课程设置职业化急需解决的问题之一。 相似文献
5.
6.
本科翻译专业要为市场培养合格的专业翻译人才,须进行市场分析,并将市场要求体现在课程设置中。当今的翻译市场已被科学技术渗透到各个方面.需要掌握一定技术技能的专业翻译。高校应将翻译技术类课程设为翻译专业必修课.以培养合格的高素质翻译人才。 相似文献
7.
翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
8.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。 相似文献
9.
于晓欢 《华北科技学院学报》2014,(7):100-103
在全国高校外语专业人才培养计划中,翻译课程一直作为主干课、核心课程备受重视,特别是该课程在培养应用型、实用型、复合型人才培养中占有重要地位。随着计算机技术、网络技术的不断发展,将新科技、新技术应用于教学已然成为一种趋势和必然。本文以华北科技学院日语专业翻译课程改革为例,深入、具体探讨在网络平台的大环境下,交互式翻译教学方法的可行性,对传统翻译教学进行改革,以期培养出真正的具备创新意识、翻译能力的应用型人才。 相似文献
10.
高校韩语培训班是为非韩语专业学生开设的。学生的韩语基础薄弱,多是对韩语感兴趣或为赴韩前的语言准备而学。与韩语专业教学相比,韩语培训班的教学应从学生实际需要出发,以培养学生的学习兴趣,提高他们在听、说等方面的综合实践能力为主,重在培养学生的听力水平。本文从教师角度出发,分析了韩语培训班的特点,针对学生听力水平弱的实际情况,提出了提高培训班学员韩语听力水平的多种有效方法。 相似文献
11.
高校韩语培训班听力教学研究 总被引:1,自引:0,他引:1
高校韩语培训班是为非韩语专业学生开设的。学生的韩语基础薄弱,多是对韩语感兴趣或为赴韩前的语言准备而学。与韩语专业教学相比,韩语培训班的教学应从学生实际需要出发,以培养学生的学习兴趣,提高他们在听、说等方面的综合实践能力为主,重在培养学生的听力水平。本文从教师角度出发,分析了韩语培训班的特点,针对学生听力水平弱的实际情况,提出了提高培训班学员韩语听力水平的多种有效方法。 相似文献
12.
翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力. 相似文献
13.
韩语听说能力是韩语语言能力非常重要的组成部分,怎样提高学生听说能力就成了高职韩语教学的重要环节。本文阐述了听说课程在高职韩语教学中的重要地位,重点介绍了听说课程的多种教学方法,帮助教师调动学生的积极性和主动性,提高学生的语言应用能力。 相似文献
14.
培养学生自主学习能力,不仅是大学英语的课程要求,也是信息时代和现代教育的必然趋势。本研究试图从当前大学英语教育现状出发,探讨在大学英语教学中培养学生学习自主能力的必要性和途径,以期为教学实践提供理论基础和依据。 相似文献
15.
《浙江科技学院学报》2017,(2)
大学英语翻译课程教学开设时间不长,为了解教学情况,以便更有效地培养学生的翻译能力,特对浙江省内的8所高校展开调查。调查结果显示:大学英语翻译课程学时普遍偏少;缺乏适用的教材和专任翻译教师;考试形式较为单一。通过对调查结果的分析,针对浙江省部分高校的翻译教学现状,就翻译课程设置、学生编班、教师间的交流等方面提出切实可行的建议。 相似文献
16.
该文在分析大学双语课程教与学现状的基础上,提出将CDIO教育理念中“学中做”和“做中学”的教学方法引入到大学双语课程的教学中,对大学双语课程的教学方法和策略进行分析和探讨,探索一条提高学生双语课程学习兴趣、切实培养学生工程实践能力的新的教学方法。 相似文献
17.
18.
大学翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学的重要部分之一。因此,我们必须对大学翻译教学足够的重视,适当地将翻译理论和实践结合起来,不断对翻译教学方法进行改进,以期不断提高学生的翻译水平和掌控语言的能力。本文阐明了大学英语翻译教学的目的所在,进而针对当下大学英语翻译教学中的一些不足之处提出了改进的方法,以达到提升大学英语翻译教学整体实力水平的目的,培养出更加符合现代社会需求的优秀学生。 相似文献
19.
大学公外英语翻译教学一直处于边缘化地位是导致公外学生翻译技能欠缺的重要原因。本文从四个方面分析了当前大学英语翻译教学中存在的问题,即:英语教材和课程设置,教师自身业务素质和教学方法,翻译测试制度和学生的英汉语言、文化基础,并提出了解决对策。作者希望在实际的公外英语教学中,教师和相关部门都能充分认识翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,在培养学生听、说、读、写能力的同时,努力培养学生的翻译能力。 相似文献
20.
应用翻译是需要大量的实践才能掌握的,其教学的主要任务是培养学生的自主学习能力和语言运用能力。自主性学习就是由学习者承担学习责任,在现实中进行监测的学习方法。因而,在应用翻译的教学中培养学生的学习自主性,可以克服应用翻译课程课时少、教学模式单一的缺点,提高教和学的效率。 相似文献