首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译职业化与法律翻译专业课程设置
引用本文:韩晓.翻译职业化与法律翻译专业课程设置[J].长春大学学报,2013(12):1663-1667.
作者姓名:韩晓
作者单位:陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000
基金项目:基金项目:甘肃省教育科学“十二五”规划课题([2012]GSGXG055)
摘    要:我国法律翻译专业人才培养职业化教科研刚刚起步,培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理、完善的课程设置。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构,适当提高专业翻译类、专业素养类以及译者能力培养类课程比例成为当前法律翻译专业课程设置职业化急需解决的问题之一。

关 键 词:职业化  法律翻译  课程设置  市场导向  能力基础

Translation as a Profession and Curriculum Design for Legal Translation Majors
HAN Xiao.Translation as a Profession and Curriculum Design for Legal Translation Majors[J].Journal of Changchun University,2013(12):1663-1667.
Authors:HAN Xiao
Institution:HAN Xiao (School of Foreign Studies, Longdong University, Qingyang 745000, China)
Abstract:The teaching and research work in prolessional legal translator training has just started in China. The realization of its teach- ing objectives and the implement of training modes uhimately depend on a reasonably comprehensive curriculum design. Oriented by market demands ,with the purpose of cultivating professional competence, we find that one of the urgent problems in professionalized curriculum design for legal translation majors lies in adjusting impractical curriculum structure to raise the proportion of specialized translation courses such as professional translation, professional accomplishment and translator competence cultivation.
Keywords:translation as a profession  legal translation  curriculum setting  market-oriented  competence-based
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号