首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 41 毫秒
1.
信息时代的飞速发展,国际交流与日俱增。这种趋势对语言翻译工作的效率、质量提出了更高要求。因此,传统的翻译模式无法满足越来越高的翻译需求。计算机辅助翻译作为当前时代技术发展的产物,对于翻译效率和质量的提升具有重要意义。虽然计算机辅助翻译已取得了突破性进展,但仍存在语料数据库不足、翻译质量有待提升等缺点。文章提出一种计算机辅助翻译的译中效率提升方法,基于4种在线翻译软件,借助神经网络模型TextCNN自动推荐较优译文再进行译后编辑。这种方法在减少人工翻译工作量、提高工作效率方面具有一定优势。  相似文献   

2.
机器翻译和计算机辅助翻译极大地提高了翻译效率。在机器翻译尚不尽如人意的情况下,计算机辅助翻译作为一种替代手段,成为翻译人员的一种有效选择,目前已有诸多商业产品问世。主流的计算机辅助翻译工具的核心技术是翻译记忆,其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理工具等。立足于计算机辅助翻译的原理和特点,分析计算机辅助翻译的核心技术和核心模块,介绍主流的计算机辅助翻译软件,以期对计算机辅助翻译软件的使用和推广提供参考。  相似文献   

3.
计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。该文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。  相似文献   

4.
甲骨文的白话释读是甲骨文信息处理研究中的一个重要环节。通过引入计算机辅助翻译的技术,将已经过甲骨文专家确认正确的现代汉语释读存储在翻译记忆库中,实现了专家知识的共享和重用。基于翻译记忆的辅助翻译技术对大多数的甲骨文句子,准确率为74.3%,对残缺部分较多或含未释字较多的甲骨文句子,准确率为27.2%,基本满足甲骨文研究需要。基于上述技术,实现了一个甲骨文计算机辅助翻译系统。实验结果证明,该系统可提高信息工作者和甲骨文专家的研究效率。  相似文献   

5.
本文首先阐述了计算机辅助翻译的概念和用途,然后从译前准备、译中控制、译后校正三个方面论证了其在译文质量控制中的重要意义,最后讨论了一些不足之处。  相似文献   

6.
计算机辅助翻译谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
作者在文中明确了计算机辅助翻译的概念,分析了国内翻译软件的现状,列举了计算机翻译的类型,阐述了计算机自动翻译内核和计算机翻译输入方式,梳理出了计算机翻译基本过程。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译(CAT)实质上是一种翻译技术,可在翻译教学及能力培养的全过程中有效实现文本处理、网助翻译和机助人译等多种功能。对比英美等国高校机助翻译课程,我们要更注重CAT教学的专题研究,更注重学生应用主流机辅翻译技术的能力,更注重模块化、项目化的校本教材建设,更注重与行业企业的联系,增进合作育人。  相似文献   

8.
姜艳红 《科技信息》2010,(24):I0129-I0129
为了完善影视作品情景翻译方法和提高影视作品翻译质量,本文在情景翻译理论的基础上,剖析了影视翻译的自身语言特点,解析了影视翻译中的各种情景因素,进而提出了意译、变译、转译等翻译策略。  相似文献   

9.
随着计算机技术的不断发展,现行计算机翻译软件的研发与应用为英汉对译以及多语种对译翻译等开辟了新途径,并给翻译教学与翻译测试等领域带来了深远影响。关于计算机辅助外语方面的研究始于本世纪初,本文针对计算机辅助翻译研究的现状、方法以及相应的应用进行了研究与探讨,以供参考。  相似文献   

10.
选取某汽车《维修手册》为案例,在分析其语言、项目、格式特点及其在术语、风格等方面易出现的问题的基础上,探讨计算机辅助翻译在机械工程文档中的翻译流程和功能。结果发现:计算机辅助翻译能充分发挥人和软件的各自优势,细化翻译流程,明确每个环节的任务;并能通过相应的操作工具,使翻译项目管理变得有章可循,有法可依,从而有效地提高翻译质量和效率。  相似文献   

11.
当今时代的翻译量巨大,呈爆炸式增长,传统的人工翻译已经不能够满足这样的翻译量要求。在大量的实践中,计算机辅助翻译技术的应运而生,它的出现在很大程度上解决了这个问题。翻译实践中,将计算机辅助翻译技术有效地应用在译前、译中和译后,能够大幅度地提升翻译效率,保证在短时间内完成大量的翻译任务,并且保证翻译质量,达到令人满意的翻译效果。  相似文献   

12.
标记理论是结构主义语言学理论之一,现在已经应用于几乎所有语言学领域以及其他人文社会科学领域.追溯标记理论的思想和分析标记概念的判定标准及其主要的问题,然后结合标记概念的几个特征,从词汇、语法、文化三个层面,分析杨宪益夫妇和霍克斯的<红楼梦>英译文本各自标记性的主要翻译思想与文化翻译策略.  相似文献   

13.
通过分析我国翻译学科人才培养的现状和发展趋势,提出将掌握CAT计算机辅助翻译技能纳入学生的培养目标中的必要性,并阐述了在教学实践中将CAT计算机辅助翻译技术的教学内容与教学方法有机整合,培养出既具有良好语言功底、又能有效掌握CAT计算机辅助翻译技术人才的有效途径。  相似文献   

14.
HNC理论可以通过概念层次网络解决计算机辅助翻译的语篇语义理解的难题。自动文摘技术将文本的理解和表述推向了极致,为提高翻译效率提供了现实有效的途径。将两者相结合,以语篇分析为出发点,可以建构非受限领域的英汉科技翻译新模式。从整体效率而言,计算机辅助翻译比传统翻译方式先进,采用自动文摘技术对文本进行译前处理又比单纯使用计算机辅助翻译技术的效率有所提高。  相似文献   

15.
本科英语专业高年级阶段开展计算机辅助翻译教学在全国范围内是一项创举,它不仅拓宽了信息时代英语专业的课程与教学体系,更是探索培养本科应用型翻译人才之路中的大胆尝试。在对河南财经政法大学成功学院外语系已经进行为期八周的计算机辅助翻译教学基础上,对该校"计算机辅助翻译课程实验班"进行了问卷调查分析,结果表明,大部分同学学习该课程的动机主要是为了提高英语翻译水平和通过翻译考试,很多同学还未充分认识到计算机翻译软件知识和计算机辅助翻译理论学习的重要性,这些都为该教学实验的改进指出了方向。  相似文献   

16.
本文依据收录于CNKI的1988—2016年间631篇"计算机辅助翻译"相关文章,通过相关软件绘制关键词共现网络等方法进行统计分析.对教学、翻译技术和翻译软件及其应用三个研究主题做了归纳梳理,并在此基础上对计算机辅助翻译今后的研究方向提出了几点建议.  相似文献   

17.
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法。  相似文献   

18.
李征 《长春大学学报》2013,(9):1147-1151
近些年,翻译理论界对中国典籍的外译研究颇多,但存在一些不同的观点。中国典籍外译的目的是传播中国文化并树立积极、全面的中国形象,因此对典籍原文本、译者主体和翻译策略三个重要元素的选择都应该以实现其翻译目的为根本。  相似文献   

19.
黎芳 《长沙大学学报》2010,24(3):113-114
对比利用有声思维和记录文本输入的方法分析翻译过程的效果。结果表明,有声思雏方法中发现的理解纠错的数量与翻译质量之间呈正比,粗译纠错和精译提炼与翻译质量之间没有发现比例关系;而记录文本输入方法发现的粗译纠错数量与翻译质量之间没有比例关系,精译提炼与翻译质量之间呈正比例关系。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化交流活动,任何两种语言在绝大多数情况下都是可以互通互译的,但也存在一小部分的不可译现象.从汉英两种语言文字差异、音韵差异及表现形式差异三个方面深入探讨翻译中的“不可译性”.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号