共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马巧正 《西安联合大学学报》2009,(1)
英语外来词在译入语中有独特的文化内涵,对于外来语的翻译应遵循一定的原则。外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响。文化融合与交流在不断的扩大,大量的英语外来词汇极大地丰富了汉语语言,但并不影响汉语的纯洁性。 相似文献
2.
随着经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多的英语外来词,这对德语语言本身产生了很大的影响。由于英语和德语的名词在词性方面具有差异,因此德语中引入一个名词性英语外来词时就会存在确定词性的问题。本文对德语中英语名词的词性问题进行了分析和概括,为汉语中外来词的发展规律和划分提供一个依据,也为汉语外来词的融入和应用提供借鉴。 相似文献
3.
人们选择哪种译介方式来转写汉语外来词,在一定程度上受到了英语原词的影响和制约,这种影响可能来自于英语原词的内容,也可能来自于英语原词的构词方式。而从一个新的角度——英语原词的角度入手,考察其对汉语外来词译介方式选择的影响,我们发现:英语商标词、英语化学元素词、普通化了的英语专有名词和英语的派生词、复合词这五类词语在转写成汉语外来词时必须采用不同的译介方式,且生命力有长有短。 相似文献
4.
近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现象如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它有力地促进汉语的发展。 相似文献
5.
语言是社会生活的反映。词汇是语言中最敏感的因素,体现了社会生活的变化。我国改革开放以后,随着中外文化多层次、多渠道的交流,汉语中的英语外来词(借词)日益增多。本文对英语外来词进行分析,阐述了外来词反映了我国社会文化的发展。 相似文献
6.
从英语外来词汉化翻译的主要形式出发,阐述英语外来词的汉化翻译受现代汉语语言特点的规约,并探讨汉语吸收外来词过程中潜在的语言认知心理,以期更好地理解和吸收英语外来词。 相似文献
7.
李荣嵩 《天津师范大学学报(自然科学版)》1989,(4)
在历史上,当两个民族互相接触交往时,往往会在语言问留下痕迹,即在各自的语言中溶入某些外来成分。汉语词汇丰富纷繁,原因之一与外来词的引进有密切关系。如1984年出版的《汉语外来词词典》(刘正埮、高名凯等编)所收录的汉语外来词就有一万余条。反之,汉语的词汇也会在语言间互相影响下被别的语言吸收,例如英语中就存在一批数目可观的来自汉语的词语。半个世纪以来,在外来词的研究中,国内学者们比较侧重研究汉语中的借入成 相似文献
8.
外来词对汉语的影响新探 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从正反两方面探讨了外来词对汉语产生的影响。文章认为,外来词的引入一方面可以丰富和繁荣汉民族的语言和文化,增强汉语的表达能力,扩充汉语的词汇系统,促进中外语言文化多方位、多渠道交流;但在另一方面,外来词的负面影响也是相当明显的,它破坏了汉字形、音、义的统一,一定程度上影响了汉语的构词形式、语音系统以及汉语的健康发展。 相似文献
9.
马彦 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2002,14(3):77-80
文章针对从英语和日语词语中吸收的汉语外来词 ,讨论了有关外来词的构词方式、构词特点和语义演变问题。指出了汉语外来词构词特点与语义演变规律都是由汉语自身的特点决定的 ;外来词丰富、发展了汉语语言 ,但是也不可忽视它对语言发展带来的负面效应 相似文献
10.
本文从英汉对比的角度分析了汉语中英语外来词翻译的原因、特点,对其进行了分类,并提出了英语外来词翻译的规律,以期更好地指导英语外来词的翻译。 相似文献