英语外来词在译入语中的文化内涵及翻译原则 |
| |
引用本文: | 马巧正.英语外来词在译入语中的文化内涵及翻译原则[J].西安联合大学学报,2009(1). |
| |
作者姓名: | 马巧正 |
| |
作者单位: | 西安文理学院外国语言文学系 |
| |
摘 要: | 英语外来词在译入语中有独特的文化内涵,对于外来语的翻译应遵循一定的原则。外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响。文化融合与交流在不断的扩大,大量的英语外来词汇极大地丰富了汉语语言,但并不影响汉语的纯洁性。
|
关 键 词: | 英语外来词 汉语语言 文化内涵 翻译原则 |
Cultural Connotation of English Loanwords in the Target Language and Their Translation Principles |
| |
Authors: | MA Qiao-zheng |
| |
Institution: | MA Qiao-zheng(Department of Foreign Languages and Literature; Xi an University of Arts and Science; Xi an 710065; China); |
| |
Abstract: | The cultural connotation of English loanwords is analyzed;their relevant translation principles are concluded;their origins and psychological effects on Chinese are discussed.Finally,it is pointed out that cultural penetration and exchange is becoming more and more popular,that English loanwords have greatly enriched Chinese instead of affecting its purity. |
| |
Keywords: | English loanwords Chinese language cultural connotation translation principles |
本文献已被 维普 等数据库收录! |