共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
2.
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨商务广告的语言特点和中西文化差异下的翻译对策。本文认为,在翻译过程中注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生其巨大的广告效应。 相似文献
3.
广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。由于中外文化的差异,广告翻译便成为一个较为复杂的问题.本文试用彼得·纽马克的交际翻译理论对广告英语的翻译浅做解读。 相似文献
4.
广告是商业活动的重要组成部分,广告翻译的质量受到了业界人士的普遍关注。从文化差异、情感传递、审美差异、语言差异、法律等方面入手,探讨影响广告翻译的因素。 相似文献
5.
6.
商品名称与广告翻译漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
随着经济与贸易的发展,商品和广告的翻译越来越普及。文章从日常生活的实例出发,总结出商品名称及广告翻译的特点:1)简洁易记,音义俱佳;2)符合大众审美与实用心理;3)诱惑力强;4)文化色彩浓。 相似文献
7.
广告翻译中的文化因素差异 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。 相似文献
8.
广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。 相似文献
9.
韦钦 《广西右江民族师专学报》2005,18(1):102-105
广告在一定程度上反映了民族的文化。文章从群体取向和个人取向、间接和直接、权威和事实、实用主义和物质主义这四个方面探讨了中英广告中所体现的东西方文化差异,强调文化因素在广告翻译中的重要作用;广告翻译应顺应受众的文化价值取向,使译文具有吸引力,从而激发消费者的购买欲,达到广告的目的。 相似文献
10.
文化差异导致的英汉互译问题研究 总被引:1,自引:0,他引:1
分析了文化背景在成语、谚语、诗歌和成语典故翻译中的重要性,阐述了语用差异和语用失误对广告翻译的影响,探讨了在不同文化背景下因生活习惯的不同而造成的对日常生活中习语表达及翻译的差异。得出如下结论:翻译的准确性在于把握其语用意义。在翻译过程中,深刻理解英汉语言文化之间的差异,采取求同存异的策略,跨越语言文化的障碍,是使译文忠于原文的关键。 相似文献
11.
依据零度偏离理论,运用利奇的偏离分类方法,分析了英国英雄史诗《贝奥武甫》在书写、语音、词汇、句法、语义等方面的语言零度偏离现象,旨在使英语学习者能更好地欣赏《贝奥武甫》的优美语言,同时也为中国少数民族典籍英译,尤其是史诗英译提供一定的参考,以期推动中国少数民族典籍在海外的传播。 相似文献
12.
翻译作为一种教学方法或手段,在英语教学中有着悠久的传统,但随着翻译法的种种弊端在语言教学发展中的突显,翻译手段屡遭诟病,被认为过分依赖母语而妨碍了外语习得。然而,从语言学习的角度看,翻译无疑是一种认知策略,即以母语为基础,理解或输出第二语言。在英语教学中,使用翻译手段适当地进行两种语言之间的转换对于促进学生的语言能力发展是有益的。 相似文献
13.
14.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。 相似文献
15.
英汉互译中的四字结构 总被引:5,自引:0,他引:5
吴建明 《玉林师范学院学报》2001,22(1):128-130
汉语的四字结构是汉语语言的一大特色,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色,分析总结了汉语四字结构在英汉互译中的操作特点和方法,并强调翻译要舍形取义,符合各自语言的习惯。 相似文献
16.
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 相似文献
17.
陈淑萍 《芜湖职业技术学院学报》2004,6(4):42-44
语境是电视广告语言的有机组成部分,电视广告语言就是在较为突出的语境中产 生的一种语言变体。以现代电视广告为对象,我们可以了解到语境对电视广告语言的语义 影响。 相似文献
18.
翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程。翻译的过程是一个始终都在使用语言的过程,因此,翻译首先就是一种语言活动,翻译的研究对象无论从哪个角度看都离不开语言。自有翻译以来就有语言研究,语言研究离不开语言对比分析。对比分析为翻译研究提供理论依据、指导翻译实践,翻译为对比分析提供丰富的语料和分析依据。 相似文献
19.
陈伟平 《玉林师范学院学报》2001,22(4):75-78
语言交须必须切合语言环境,任何言语活动的进行总是离不开特定的时间、场合、人物和方式。在翻译中,译者除了要考虑原语本身的语言因素外,还必须重视非语言因素对语言表达的制约作用。翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。本文旨在通过对某些误译例子的辨析,谈谈如何在翻译中进行语境分析,以阐明语境因素在翻译中的重要作用。 相似文献
20.
近十年来,韩国的手语翻译职业发展迅速,残疾人支持服务体系具有全新理念。韩国拿撒勒大学人才培养目标、课程设置以及韩国手语翻译资格认证、手语翻译中心等特色,对我国手语翻译职业的发展具有很好的启示。 相似文献