首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
电视新闻汉英翻译过程存在着非对应性,以美国行为语义学家莫里斯的符号学语义理论为基础,从所指意义、实用意义和语言内部意义的符号学视角解释电视新闻汉英翻译中非对应性的理据。  相似文献   

2.
对外宣传翻译中常出现冗余,该文从会话合作原则出发,探讨如何处理对外宣传翻译中常见的冗余,阐明了对外宣传翻译中冗余的类型,从词汇、短语和句法层面分析了对外宣传翻译中常见冗余的各种表现形式,并说明在具体翻译实践中如何对冗余进行改译。  相似文献   

3.
文化对外传播离不开翻译,翻译质量影响文化对外传播的效果,翻译对文化对外传播起着至关重要的作用。河南文化资源丰富,文化底蕴深厚,具有对外传播的丰富资源优势。然而,与河南文化资源自身的内涵与厚度相比,目前河南文化资源对外传播以及对世界的影响力存在着巨大的反差。该文从翻译学的角度,分析河南文化资源对外传播在翻译层面上存在的问题,阐述翻译对河南文化资源对外传播的重要性,同时提出了相应的解决对策。  相似文献   

4.
中国对外翻译出版公司是国家出版局直属单位之一,代号为220。简称:翻译出版公司。中国对外翻译出版公司的前身是北京对外翻译出版处。从1973年起,专门从事联合国文件的翻译和印制工作,由于工作需要,于1979年改建为中国对外翻译出版公司,除继续承担联合国文件的翻译和印制工作外,并从事书刊的出版工作。中国对外翻译出版公司的出版业务范围有一、出版期刊: 《翻译通讯》双月刊和联合国教科文组织的《信使》月刊中文版。这两种刊物,国内由北京报刊发行局发行;国外由中国国际书店发行。二、翻译和印制联合国出版物: 接受联合国有关机构委托翻译和印制的工  相似文献   

5.
宋玉阁 《科技信息》2009,(26):139-140
对外宣传是提高一个国家、组织、企业知名度,扩大影响的重要途径。在新的形势下,对外宣传工作的地位和作用更加重要。而外宣翻译在对外宣传中占有非常重的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。本文意在探求外宣翻译人才的基本素质,经研究,本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:政治素质,语言功底,百科知识及科学态度。  相似文献   

6.
随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。  相似文献   

7.
李莹 《科技信息》2007,(16):428-429
本文以对外宣传文本翻译原则的理论特征为依据,以“经济简明”策略原则为指导,通过对若干典型个例的解析,旨在探讨“经济简明”策略原则在对外宣传文本翻译过程中的运用,并对对外宣传翻译“经济简明”策略原则的可操作性准则进行了阐释,以期深化这方面的认识,促进应用翻译理论与实践的发展。  相似文献   

8.
郑纯厚 《科技信息》2008,(33):299-299
汉英翻译是对外交流的一个重要窗口,翻译质量的好坏直接影响到对外文化交流,更直接影响到世界各国对我国改革开放真实成果的了解。因此,从事汉英翻译的工作者应该更深入地学习、研究汉英翻译的标准、原则、任务以及翻译过程中的正确理解与恰当表达,使我们的汉英翻译达到一个新的水平。  相似文献   

9.
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,企业外宣资料的翻译已成为企业向国外拓展市场的前提,有效的对外宣传有助于企业产品顺利地进入国际市场。本文拟以2010年上海世博会上湖州"丁莲芳"的对外宣传材料为素材,从翻译的目的论入手,阐述在以译文际为目的时,对外宣资料进行翻译过程中所采用的英译原则。  相似文献   

10.
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。  相似文献   

11.
改革开放以来,我们的国际交往更加广泛,对外交流日益增多。翻译工作是我们对外交流、国际交往以及民族间交流的桥梁和纽带,翻译工作在各个领域的对外交往中发挥着越来越重要的作用。本文结合我国西部大开发的背景,从经济、技术、民族交往等方面.对翻译工作在西部大开发中所发挥的作用进行阐述。  相似文献   

12.
皖江城市带文化产业的飞速发展使这一地区的对外交流活动日益频繁,作为国际交流桥梁的外宣翻译也愈加受到重视,对外宣传的途径和材料越来越多,其中通过网络来进行对外宣传已经成为主流。但是外宣材料的翻译质量良莠不齐,极大地影响到皖江城市带文化产业的国际化形象。因此,基于皖江城市带文化产业网络外宣翻译的现状,以皖江产业带的核心城市芜湖市为例,研究皖江城市带文化产业网络外宣翻译存在的问题并提出解决对策。  相似文献   

13.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。  相似文献   

14.
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。  相似文献   

15.
文化手工艺产业是邢台文化产业的重要组成部分,其对外传播工作是世界人民了解和接触邢台文化的重要窗口。而翻译作为对外传播中的桥梁与纽带,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从介绍当前邢台手工艺产品对外传播的现状出发,分析其文化对外传播中存在的问题,借助翻译理论的相关指导,探讨邢台文化手工艺产品的英译策略。  相似文献   

16.
本文以翻译中的目的-需求原则和经济简明原则作基准,对香港对外宣传网页翻译做一简单剖析,探讨翻译中的技巧,希望对日后翻译实践起参考作用。  相似文献   

17.
基于目的论的对外宣传资料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于德国功能派翻译目的理论(Skopostheory),以中国东盟博览会上所收集到有关企业介绍、招商材料、产品说明、旅游指南等对外宣传资料为例,认为对外宣传资料翻译应该考虑译文语体、读者效应、译语文化等因素,采用信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的翻译策略。  相似文献   

18.
国际交流的日趋频繁,导致对外宣翻译人才的大量需求,对外宣翻译人才的素质要求也日趋提高,因此,有必要从语言素质、文化素质、价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质.  相似文献   

19.
浅谈旅游景区翻译的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程.由于旅游翻译是一种跨文化交际,本文探讨了跨文化交际意识对旅游景区翻译的重要性及其关照下的翻译原则.  相似文献   

20.
对外宣传外语翻译中存在的问题及对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
外语翻译在对外宣传工作中非常重要。目前在对外宣传翻译工作中存在以下一些问题:一是核稿不认真,出现语法错误;二是没有正确理解中文意思,生搬硬套,三是句子结构混乱;四是忽视文化差异。提出了改进外宣翻译工作的若干建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号