首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
众所周知,汉语和英语里都有丰富的词语表达不同的颜色.颜色词,作为民族共有的一种文化现象,在许多情况下其基本意义是相似的,但是由于东西方文化差异,其比喻和联想意义还存有多种差异.而这种差异往往会导致跨文化交际上的语用失误(pragmatic failure).文章是将英汉颜色词放入文化环境中将其基本意义、比喻和联想意义进行对比研究,以便更好地促进跨文化交际.  相似文献   

2.
作为客观存在的事物,在中西方文化中,颜色词在其表义上几乎是一致的。然而,不同民族、不同文化、不同时期都会使人们对颜色词的认知产生变化,于是,人们便赋予了颜色词各种或同于或异于表义的联想意义。而这些联想意义恰恰是人们有效进行跨文化交际的障碍。"Black Friday"两种截然不同的意思就说明了社会文化对颜色词联想意义的影响。而汉语中的"黑"同样也深受社会文化的影响。  相似文献   

3.
葛莉 《科技信息》2009,(3):294-294,300
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但是各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。本文着重对几种常见的颜色在英汉两种语言中所代表的比喻和联想意义进行分析,方便英语学习者能更好的掌握两种语言,在跨文化交际时不会产生误解。  相似文献   

4.
宁会勤 《中国西部科技》2009,8(22):88-89,79
中西方文化中都有极为丰富的颜色词。但是同一颜色词在中西方文化中的意义却又差异很大。本文拟对英汉两种语言中的一些常见颜色词的象征意义和翻译做以对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用颜色词的目的。  相似文献   

5.
英汉语言中大量动物词均被赋予某种比喻和象征意义,分析对比英汉动物词比喻与联想的异同,对于外语学习者提高跨文化交际能力大有裨益。  相似文献   

6.
如果说人类本能的生理色觉感知形成了最初的颜色概念,那么不同的民族文化是最终造成这两种语言词库中颜色词语差异的决定因素。本文从跨语言、跨文化出发,揭示颜色词形成差异的具体因素,进而挖掘颜色词在中日语言中的象征意义、引申意义等,以期从跨语言、跨文化的角度研究颜色词差异的同时,反过来加强我们对不同民族文化、语言的认识和理解,从而直接促进我们的跨文化交际。  相似文献   

7.
英汉语言中大量动物词均被赋予某种比喻和象征意义,分析对比英汉动物词比喻与联想的异同,对于外语学习者提高跨文化交际能力大有裨益.  相似文献   

8.
颜色词“黄”所拓展的联想意义是在人们对色源体认知的基础上再通过联想而获得的。从认知角度分析汉英颜色词“黄”的语义异同之处,剖析影响人们对“黄”语义认知的因素,旨在更好、更全面地了解汉英颜色词“黄”的意义,避免跨文化交际障碍。  相似文献   

9.
魏瑞琳  马彩琴 《甘肃科技》2008,24(2):94-95,106
不同民族对颜色的认识大体上是一致的,但由于文化背景的差异,不同的民族语言赋予了颜色词不同的文化内涵。通过本文对汉英两种语言中基本颜色词文化涵义的对比分析,可以了解到颜色词在汉英民族语言中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用失误。  相似文献   

10.
试论文化对颜色词象征意义的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙薇 《科技信息》2006,(4):85-86
本文从颜色词入手,分析他们在不同语言中所承载的不同的文化信息和文化内涵,从而认识到他们不仅有着其本身具备的基本意义,还有着更深刻的象征意义。这种不同语言之间象征意义的差异正是由于不同国家之间的传统文化、价值观念、历史背景和风俗习惯的不同而产生的。因此我们应分析、研究不同文化对颜色词的影响和作用,更好的进行跨文化的谚语交际。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,植物词在英汉两种语言中频繁使用,传承着一定的文化内涵.由于民族文化背景和传统习俗等的不同,在英汉两种语言中,对相同植物词赋予了不同的感情色彩和比喻形象.英汉植物词的联想意义差异主要表现在三个方面:全部重合或部分重合;截然不同甚至相反;一方具备而另一方缺失.从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义.  相似文献   

12.
顾红兵 《科技信息》2011,(32):229-231
汉英语言中都包含着大量的颜色词,但由于思维方式、生活习惯、价值取向、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,要正确理解并译出汉英两种语言中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

13.
王菲 《科技信息》2011,(33):229-231
词的联想意义是指一个词明确指称或描写的事物之外的暗示意义。它不同于词的字面意义。受诸多因素的影响,很多词在不同的语言背景下指相同的事物,但却具备不同的联想意义,能够引发人们不同的情感体验。若不能正确把握词的联想意义,我们就会在跨文化交际中犯严重的错误,甚至使整个跨文化交际的过程受到严重的阻碍。本文试以中国文化中代表十二生肖的十二种动物为例,具体地比较分析它们在英汉两种文化中的联想意义,总结规律,并分析联想意义相同或不同的原因。  相似文献   

14.
潘春丹 《科技信息》2012,(35):207-207,333
色彩是生活中必不可少的元素,由于中国传统文化与西方文化有极大的差异,人们对颜色有着不同的理解和审美取向。掌握颜色词在不同文化中的不同含义有助于促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

15.
王羽 《当代地方科技》2012,(14):151-151
了解英汉语言中颜色词的文化象征意义,有助于我们进行跨文化交际,更好更多的建立起常规关系,因此在语言学习中,培养跨文化意识是很有必要的,此文简单的介绍了颜色词在中西文化对比下的差别。  相似文献   

16.
英汉颜色词汇的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈洁 《甘肃科技纵横》2007,36(2):149-149,193
本文简要的阐释了颜色词汇的概念意义和内涵意义、并且着重以"红色"为例探讨了其中英颜色词的文化内涵的异同,通过颜色词的文化内涵的深入了解不仅有助于我门了解不同背景下的文化,而且有效的促成跨文化交际的达成.  相似文献   

17.
英汉颜色词因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异性,即文化非同性.从社会习俗、价值观念、文化传统等方面来分析造成这些差异的深层原因,消除英汉颜色词在实际交际中的障碍,有利于英汉两种语言之间的比较、翻译、教学和交流,对跨文化研究有积极、深远的意义.  相似文献   

18.
忽丽娟 《科技信息》2009,(26):373-373,375
语言与文化的关系是密不可分的,两者相互作用又相互影响,本文以几种主颜色的颜色词为例,阐明语言与文化的关系,使英语学习者明白,在语言的学习过程中,特别注意这些词汇之外的文化差异。以此提高跨文化交际中的语言表达能力,克服跨文化交际的障碍。  相似文献   

19.
本文主要从跨文化交际学的角度讨论分析了英汉语言中由于文化差异造成词语理性意义之外联想意义部分对应和完全不对应的情况,指出这些对文化负载词的处理是翻译实践中要认真研究的内容。  相似文献   

20.
马莹 《皖西学院学报》2002,18(3):73-75,89
本文从方位差异的角度分析了汉英颜色词在概念意义及联想意义上的差异,并通过理论和实例探讨了英译文化差异中汉语颜色词的方法,指出只有充分考虑到汉英颜色词的文化差异,才能恰如其分地转换汉语颜色词的文化信息,实现最有效的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号