首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西方文化之间存在着许多差异,翻译是跨文化的交际行为。熟悉掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、价值观念、宗教信仰方面的差异,导致了中西方文化方面的差异,这就造成了翻译的障碍。要达到两种文化之间真正的交流,只有将翻译与文化自然结合,从而避免交流中引起不必要的误解。  相似文献   

2.
刘燕 《科技信息》2007,(10):117
翻译与文化密切相关。任何语言都深深根植于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点。译者不仅仅要熟练掌握源语语言和目的语语言,了解相关专业知识,而且更应该熟悉两种文化背景,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,提高跨文化交际的能力,让翻译真正促进科技、商贸和文化的交流和发展。  相似文献   

3.
王红 《科技信息》2008,(34):313-313
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。  相似文献   

4.
翁辉琳 《科技信息》2012,(16):158-158
翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到的不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距。本文分析了国俗语义在英汉两种语言中的等值与不等值翻译,提倡英语教学中引入国俗语义知识,从而增加学习者对异民族文化相似和差异的敏感性,从而避免语言的误用,更好地掌握英语。  相似文献   

5.
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

6.
语言与文化密不可分,学习外语不仅仅是掌握语言的过程,也是接触和认识另一种文化的过程。只有了解和熟悉了目的语国家的文化,才能更好地掌握和驾驭这门语言,提高跨文化交际能力。跨文化交际能力的培养已成为21世纪大学英语教学的主要目标,本文主要探讨了在大学英语教学中提高学生跨文化交际能力的策略和方法。  相似文献   

7.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。  相似文献   

8.
高阳 《科技信息》2011,(8):I0150-I0150
语言既是人类的思维工具,也是一种文化载体。因此,人类的思维方式和规律在语言中会有一定的体现。但语言差异决不仅是一个表层结构的问题,它更涉及到一种文化的表现,甚至是一个民族整体的思维方式。反之,思维方式的差异也是造成语言差异的重要原因。美国翻译家奈达曾说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。所以,为促进中西方的文化交流以及我国翻译事业的发展,我们首先需要理清中西方思维方式的不同。  相似文献   

9.
翻译不仅是一种语言转换成另一种语言的跨文化交际活动,而且是一种文化转化为另一种文化的思想交流过程。本文从多元文化碰撞、融合与发展的角度,探讨跨文化翻译中的文化“传真”、直译和意译、异化及译语文化等问题,分析英汉跨文化翻译时所产生的文化变异与融合。  相似文献   

10.
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。  相似文献   

11.
李燕 《科技信息》2011,(7):I0167-I0167,I0261
颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有广泛的用途及文化价值和文化意蕴。英汉颜色词的文化语义在跨文化交际中存在着同异并存现象。本文旨在对比分析英汉颜色词语中所承载的文化语义,使其在跨文化交流及翻译中发挥其实用价值。  相似文献   

12.
林瑜 《韶关学院学报》2006,27(10):130-132
翻译是两种语言的转换。就必然地在语言转换的同时进行文化转换。跨文化交际中汉英词汇的关系可分为等值、不等值及部分等值三种,在翻译词汇时可采用音译法、直译法、代换法等来保持其文化信息,忠实于原文的文化因素。  相似文献   

13.
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面临着语言和文化的双重障碍。本文从英汉两个民族的人文历史、宗教文化、习俗文化几个方面,粗略探讨了中英文化差异与翻译之间的关系。  相似文献   

14.
潘诚 《皖西学院学报》2003,19(3):110-111
翻译是一种艺术,是一种驾驭中西语言的艺术,是一种带有创造性的艺术。要搞好中西语言的翻译工作绝非易事。它要求译者要有扎实的中西语言的基本功,熟练地掌握所译语言,熟悉文字国(或民族)的地理、历史、文化和风俗习惯等因素,加强文化修养,掌握中西语言互译时的特点及不同的表现方法。本文就翻译中涉及到的一些问题进行了剖析和探讨。  相似文献   

15.
语言与文化之间有着千丝万缕的关系,随着我国交流的不断推进,越来越多的人们意识到翻译不单是一种文字的传递,更重要的是一种跨文化交际行为。因此,跨文化翻译已经成为交流能否顺利进行的关键。跨文化翻译的目的是促进文化的交流与传播,但是如何更够更好地促进,就要掌握翻译的策略了。下面就从以下几个方面对跨文化翻译策略进行重点论述。  相似文献   

16.
动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、风俗习惯、思维方式和语言特点等赋予了动物词汇丰富的联想意义。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。对于动物词汇的翻译必须植根于文化当中,才能使读者真正理解并成功实现跨文化交际。  相似文献   

17.
语言是文化的产物,要想真正习得一种语言,就要熟悉语言背后的文化特殊性,了解和掌握语义、语用的文化差异,才能排除交际障碍,更好地进行跨文化交际。  相似文献   

18.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,翻译所要处理的不仅仅是两种不同语言的对应关系,更涉及到语言所代表的不同文化的方方面面。在中—英和英—中翻译教学中,应从词汇、句子、语篇等各个层面加强对学生跨文化意识的培养。  相似文献   

20.
翻译是两种语言跨文化的交际,翻译的内容是语言文字所承载的文化,恰当的翻译能有效地促进文化交流.由于英、汉文化差异在语言上的表现,以及历史、宗教、民俗等因素对文化理解所产生的影响,在文化传译中应把握四条基本原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号