首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
刘燕 《科技信息》2007,(10):117
翻译与文化密切相关。任何语言都深深根植于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点。译者不仅仅要熟练掌握源语语言和目的语语言,了解相关专业知识,而且更应该熟悉两种文化背景,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,提高跨文化交际的能力,让翻译真正促进科技、商贸和文化的交流和发展。  相似文献   

2.
语言与文化在本质上彼此依赖。由于语言与文化的密不可分性决定了语言教学不能脱离文化教学。外语教学的真正目的是培养具有不同文化背景的人们之间能相互进行交流的能力,即跨文化意的构建。  相似文献   

3.
翻译讲究的是“信”、“达”、“雅”,这是在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。笔者试从中西方国家不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手,指出翻译过程中应注意的文化问题。  相似文献   

4.
商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译中的主要问题。  相似文献   

5.
中西方文化之间存在着许多差异,翻译是跨文化的交际行为。熟悉掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、价值观念、宗教信仰方面的差异,导致了中西方文化方面的差异,这就造成了翻译的障碍。要达到两种文化之间真正的交流,只有将翻译与文化自然结合,从而避免交流中引起不必要的误解。  相似文献   

6.
翻译中文化差异问题的处理是个十分复杂的问题。翻译是一种跨文化交际行为。所以要想掌握两种语言必须熟悉两种文化,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言在其发展的历程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着民族独特的文化传统。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来。  相似文献   

7.
从跨文化交际学的角度上来看,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。汉英两种语言都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰和历史文化等,以致汉英词汇在许多方面存在着不对应现象。因此,翻译应是建立在了解民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的,这些方法包括音译、直译、释义等。只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。  相似文献   

8.
高阳 《科技信息》2011,(8):I0150-I0150
语言既是人类的思维工具,也是一种文化载体。因此,人类的思维方式和规律在语言中会有一定的体现。但语言差异决不仅是一个表层结构的问题,它更涉及到一种文化的表现,甚至是一个民族整体的思维方式。反之,思维方式的差异也是造成语言差异的重要原因。美国翻译家奈达曾说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。所以,为促进中西方的文化交流以及我国翻译事业的发展,我们首先需要理清中西方思维方式的不同。  相似文献   

9.
现今的翻译已经不仅仅是语言上的迁移,而且还是文化的交流。因此本文将讨论习语的翻译问题并着重分析在习语翻译中包含的文化因素。习语大约有六种种类,其中有两类反映了强烈的文化内涵,即成语,谚语。首先本文将对英汉成语作出比较,分析翻译成语时出现的五种处理形象的方法,然后将分析由于文化背景的差异所造成的影响。  相似文献   

10.
郑静 《科技资讯》2009,(32):178-178
分属两种不同语系的英语和汉语,异性大于共性。文化背景、风俗习惯、思维方式等的差异反映到语言里会有不同的表达方式。本文试图通过对英汉语的基本句型、复合句及非谓语形式进行对比研究,揭示汉英两种语言的本质特征,进而针对英汉句子的翻译提供合理的翻译方法和策略,使译文更加符合译入语的规则,达到语言文化的交流的目的。  相似文献   

11.
语言是文化的基石,是文化的一个重要载体,它表现着不同民族不同的社会文化背景,任何语言都无法脱离文化而存在,两者关系密不可分。外语学习是一种跨文化的语言学习,只有充分理解所学语言所体现的社会文化背景,并能将这一社会文化背景导入到语言的学习中来,才能真正地将一门语言融会贯通。  相似文献   

12.
孙俊芳 《科技信息》2009,(28):I0156-I0156
本文从语言、文化及翻译的关系出发,指出翻译不仅是两种不同语言符号之间简单的转换,同时也是两种不同文化之间的交流。在翻译过程中对于文化因素的处理,可以根据作者的意图、翻译目的、文本类型、读者对象等因素的不同可采用“异化”或“归化”的处理方法。  相似文献   

13.
刘欣 《科技信息》2007,(35):138
语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。文化是一个民族多种因素的融合,有其内在的特定性。翻译是语言之间的交流活动,起着不同文化之间交流的中介作用。在翻译过程中,文化差异不可避免的影响着翻译。本文从英汉之间文化差异的几个方面来探讨如何使翻译既能忠实原文又能准确的表达目的语的文化意境。  相似文献   

14.
翻译虽然是一门严谨的学科,但与此同时他又十分灵活,翻译是拥有不同文化的人进行交流的最好方式,通过翻译,不同文化背景的人可以得到新的交流与思想认识。如今,随着世界多元化的文化碰撞日益频繁,翻译人员应提高自身对于语言的熟悉程度,提高翻译技巧,促进世界各国人民的交流。因此,翻译是否准确,对于不同文化的沟通有着至关重要的非凡意义。  相似文献   

15.
中西文化差异与翻译的理解   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。  相似文献   

16.
李侠 《科技信息》2007,(23):204-204
文化是生活的积累,语言是文化的提炼。中西方国家在不同的生存环境中形成相异的生活习惯,并由此形成不同的思维方式。在英语学习中,尤其是在翻译中,一定要注意两方的文化差异,将文化底蕴融入语言的应用中,避免出现误解甚至曲解原意的情况。本文通过生存环境、文化内涵,生活习惯及一些习语在中西方文化中的不同意义,具体说明了文化背景对翻译的影响,以便大家更好的掌握翻译技巧。  相似文献   

17.
罗俊  吴嘉平 《科技信息》2013,(18):158-158
文化缺省是指原文作者与其意向读者交流双方所共有的相关文化背景知识的省略。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,原文作者与译文读者之间存在文化背景和思维方式的差异,文学作品的文化缺省会造成文化信息损失,因此,译者在翻译过程中需要进行适当的补偿。本文结合夏延德教授和柯平教授的翻译补偿策略,从注释法、增益法、释义法和归化法等手段来分析文学翻译中文化缺省的翻译补偿策略。  相似文献   

18.
课堂教学中的文化比较与文化渗透   总被引:2,自引:0,他引:2  
以非母语与人进行交流时,人们总会遇到理解方面的障碍,往往是因为不同的文化背景、社会习惯、生活观念、历史渊源等造成的。因此,语言教学过程中,教师应当注意不同文化的比较,并且采取多种形式和手段在两种文化之间建立起桥梁,进行文化渗透,来提高学生的语言运用能力。  相似文献   

19.
翻译是不同民族、不同国家之间交流及传递思想、文化、习俗等信息的一种重要文化活动。在两种语言的转换过程中,翻译又是一种创造性语言活动。翻译必须要忠实于原文,更重要的是能够运用基本理论解决翻译中的实际问题。  相似文献   

20.
语言和思维相互影响,语言是思维活动的外壳,也是思维进化的主要工具。但是,思维决定语言,是语言的基础,语言依赖于思维才有其内容和表达。思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维方式为参照依据,注重不同民族思维之间的共性和个性,在英汉翻译中转换思维方式,采用不同的翻译策略,努力将原文中所包含的思维方式和文化特质表现出来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号