首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
刘明珠 《科技信息》2011,(23):I0257-I0258
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨其中商务合同的翻译标准及翻译策略。  相似文献   

2.
解构主义翻译思想是一把双刃的学术利器,它既向国内困顿已久的译学研究注入了新的活力,同时也给我国自成一体的传统翻译思想带来了一定的冲击,传统意义上翻译标准似乎正面临不小的挑战。对传统的一元标准和解构主义多元标准稍事评述,并对解构主义的翻译标准提出些另类的看法。  相似文献   

3.
赵黎明  赵鹏  金烁锋 《科技资讯》2008,(36):214-214
翻译标准问题,一直是翻译研究和翻译史上一个十分棘手而又不得不面对的问题。本文从中国翻译发展流变的角度,总结了我国翻译发展几个阶段中,翻译标准问题的变迁,并试图探讨出其中包含的内在规律,以为翻译的学术规范和统一,以及翻译研究提供一点建议和帮助。  相似文献   

4.
从中西翻译标准的演变展望翻译理论的发展趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
谈翻译理论必谈翻译标准。对中西翻译标准的演变过程进行历时描述性研究,可以发现中西翻译标准相通相似的演变特点,而且可以发现翻译理论的主要发展趋势,即翻译成为跨学科综合研究;翻译研究向文化研究发展;翻译理论多元共存、中西融合。  相似文献   

5.
陈丹琰 《科技资讯》2007,(32):216-217
长期以来,"信、达、雅","等值","等效"被当作翻译的标准,成了人们衡量译文质量的标准.本文试从多角度分析文本意义的不确定性,及其引起的翻译标准的难确定性.从而得出,传统的翻译标准只是纯客观的,理想化的,是译者努力接近却未必能达到的标准.在各国文化交流日趋频繁的新时期,我们能做的是为翻译确立一个最低标准.  相似文献   

6.
翻译是一门“杂学”。这门“集大成”的学问既包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式。要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用。  相似文献   

7.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。  相似文献   

8.
文学翻译是一门艺术,是一种创造性的工作。这就要求译者在翻译中既要遵循一定的翻译标准,还要做出创造性的叛逆。文章针对翻译界存在的对文学翻译中"创造性叛逆"的错误认识,以及把"创造性叛逆"与"翻译标准"对立起来的现象,通过分析两个术语的概念与把二者对立起来的翻译现象,说明了创造性叛逆是一种现象而非一种翻译策略,并且进一步论证了创造性叛逆和翻译标准在翻译过程中的统一性。  相似文献   

9.
外宣翻译即在向世界宣传中国时所从事的宣传性翻译.对外宣翻译的性质、特点进行分析确定,以著名案例分析具体翻译事例为基础,总结出外宣翻译所必须遵循的相应标准及对译者的要求.外宣翻译不仅要达到一般应用翻译所具备的翻译标准,并且必须是一种目的性极强的翻译.  相似文献   

10.
在歌曲的翻译上译者是不可缺席的。那么他们可否取代词人将歌曲按照旋律互译。本文利用多元互补翻译标准,理论与实践结合的方式探讨了歌曲的可译性。  相似文献   

11.
张彧姣 《科技信息》2009,(25):I0137-I0137,I0170
二十世纪三十年代中国译坛出现了一场激烈的关于“翻译标准”的论战。论战的两派,一派主张“宁顺而不信”,一派主张“宁信而不顺”,针锋相对,互不相让。本文对这场争论进行了回顾与分析。  相似文献   

12.
张军 《皖西学院学报》2004,20(6):118-120
历来对严复提出的“信、达、雅”的翻译标准的讨论和批评不断。尤其对于“信”这一标准的非议更是颇多,这似乎是由于严复译作本身所产生的误导。本文拟从历史的角度,以严复本人的著说为根本,客观地去探寻“信”的真实地位,并摆脱传统翻译批评的束缚,合理地解释其深层次的原因。  相似文献   

13.
"归化法"是美国翻译理论家韦努蒂在1995年定名的两种翻译方法之一,应用在英译汉的实践中即意味着让英语文本符合汉语的文化价值观,把读者带入汉语情景。而语义引申法是在翻译实践中将"归化法"切实运用的主要技巧之一。掌握了语义引申的几种主要出现情形有利于译者生动形象地再现原文,将"信、达、雅"贯穿于译文之中。  相似文献   

14.
项婷 《科技信息》2010,(25):128-128,389
刘重德先生在参考中外两位翻译大家严复和奈达对于翻译的原则或标准后提出"信、达、切"。实务翻译,或者我们称其为非文学翻译,是如何实现"信、达、切"的呢?本文尝试从奥巴马总统的就职演讲的翻译,来分析翻译的"信、达、切"标准是如何体现的。  相似文献   

15.
严复先生的“信、达、雅”引起了国内外百多位学者的争论,在一百多年的争论过程中,“信、达、雅”的内容和涵义也在不断的丰富和发展,很多学者也在讨论过程中提出了自己的理论。为此,我们要在继承的基础上前进和发展,以构建适应我国现实且有鲜明特色的现代翻译理论体系。  相似文献   

16.
现阶段企业名称的翻译缺乏规范。本文收集了大量的翻译案例,结合奈达的功能对等理论从结构、语音、意义方面来分析。分析的结果表明,中英的企业名称有各自的结构、和语言特点。成功的企业名称翻译必须建立在充分理解上,并遵守简洁、达意、灵活的原则。  相似文献   

17.
朱淑芹 《科技信息》2009,(15):197-198
本文探讨了英汉文化在社会制度、民风习俗、宗教信仰、价值观念等方面的差异以及在广告中的体现。分析了如何在英汉广告互译中通过语义对等的选择、语用对等的选择和仿拟技巧的运用来再现原文的表现力和感染力,从而实现等效翻译这一最终目标。  相似文献   

18.
In the recent decades,whenever the question of principles of translation is under discussion,the three characters,faithfulness,expressiveness and elegance formulated by Yan Fu in his Introductory Remarks are thought of and supported as the one and only maxim all translators must absorb.But the three principles for translation,especially some of the methods related with them,seem to be not one hunderd percent applicable to the work of translation today.It is necessary to make a re?evaluation of them.We should neither negate nor affirm them as a whole without any criticism or revision.The correct attitude towards them is to accept them critically and absorb what is still useful to us.  相似文献   

19.
经贸翻译常见错误剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾佳月 《南昌高专学报》2009,24(3):59-60,63
经贸翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的方便,提供足够并准确的信息。本文从“忠实、通顺”的翻译标准出发,通过具体的教学案例分析,探讨了经贸翻译中常出现的错译误译的种类,进而剖析造成此类错误的根源,指出了译者应扩大知识面和加深专业知识,翻译前多找资料多查询,翻译过程中多查词典和参考书,秉持认真严谨的态度。避免错译误译的发生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号