首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 21 毫秒
1.
语言的社会属性及文化属性反映到称呼语中表现出语用习惯的不同和文化价值的差异性。比较英汉两种语言中称呼语的文化差异,使我们更好地进行跨文化交际。本文对比研究英汉称呼语,分别从交际称呼语、职衔称呼语、恭敬称呼语、亲昵称呼语等角度对比研究其异同,并讨论汉语中特有的拟亲属称呼语。  相似文献   

2.
俄汉社会称呼语之比较   总被引:2,自引:2,他引:0  
从通用称呼语、职衔称呼误、拟亲属称呼语等三个方面剖析了俄汉两种语言社会称呼体系的异同及其社会、历史、文化、语用等方面的原因。两种社会科语的主要区别表现在职业、关衔以及拟亲属称呼上,这些差异反映出俄汉两民族文件传统习惯的不同及政治制度、社会关系对语方的影响。  相似文献   

3.
张静 《甘肃科技纵横》2006,35(6):222-222,203
称呼语是人际交往中使用最频繁的语言现象,它最能反映人与人之间的社会地位和社会关系.不同文化间交际时的称呼语选择反映出不同的社会结构,不同的价值观念,归根到底受到文化的制约,打上了文化的烙印.本文对比了英汉称呼语系统,简要分析了不同称呼语系统来源于中西社会不同的文化.  相似文献   

4.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异。俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关。  相似文献   

5.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异.俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关.  相似文献   

6.
张洁 《甘肃科技》2006,22(8):249-251
称呼语是说话者交际能力的重要组成部分,它与民族文化有着密切的联系。外语教学中导入称呼语体系及其背后的民族文化,使学生懂得不同文化特色的民族遵循着不同的民族礼貌准则,从而培养学生得体的称呼语使用能力,减少语用失误。  相似文献   

7.
语言是民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。不同的民族有其不同的称呼系统。每种称呼系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗、文化。英汉称呼语中的异同反映了中美文化的差异。  相似文献   

8.
不同民族、不同文化背景的国家对称呼语的用法不同,从而也使人们对其理解有差异,本文拟从语言、文化、社会习俗的角度探讨汉英日三种语言称呼语的语用存异及功效。  相似文献   

9.
在跨文化交际中,能否正确使用称呼语,是交际成功与否的最直接因素。在社会中要进行人际交往,在交往中会产生各种各样的人际关系。从而一定会产生这样那样的称呼语。该文对跨文化交际中的俄汉社会称呼语里的通称和职衔称呼语的称呼形式和使用规则的异同加以对比,对处于俄罗斯和中国两个不同主流文化背景下人与人之间的交际活动的顺利进行,有着十分重要的现实意义。  相似文献   

10.
韩静 《科技信息》2008,(8):189-189
本文尝试从文化的深层结构和语符的角度来分析中西方语言中称呼语的不同和由此所造成的冲突。目的是通过对具体实例的详尽阐释使读者对不同文化称呼模式及目标文化的深层结构有更全面而深入的认识。  相似文献   

11.
群体称呼语是个体在面向作为交际主体的群体时所使用的称呼语,群体称呼语的选择有两条基本原则,一是受话群体自身的特征,二是受话群体与说话人的关系。由于受话群体本身的复杂性,加之时代文化和交际心理的影响。群体称呼语经常可以连用。群体称呼语连用的排序遵从的三条基本原则是:即权势原则.礼让原则和主体原则。  相似文献   

12.
Brown & Gilman考察了数种欧洲语言的第二人称代词,提出第二人称代词的选用取决于两个语义关系:权势和同聚关系.权势关系是双方在一种不同等的关系下进行言语交际,而同聚关系是对等的,与亲密、平等相联系.Brown & Ford通过对美国英语中称名道姓的社会规约的研究,提出了对等称呼语模式和非对等称呼语模式.重点描述了英语和汉语的称呼语,并用权势和同聚关系理论分析了英语和汉语的对等称呼语与非对等称呼语模式,得出语言的共性和差异.  相似文献   

13.
中美称呼语中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文试对中美称呼语的用法进行比较,对两种文化背景下的历史渊源进行探索,揭示不同文化背景、不同价值观、不同思维模式对语言使用的影响.它将有利于人们对不同文化背景下称呼语的了解,从而增进彼此间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系.  相似文献   

14.
社会符号学学派认为语言符号一般由三类意义构成,即指称意义、言内意义和语用意义。称呼语作为人类社会历史产物具有社会内涵,并且在言语交际中体现一定语用功能。称呼语可以分为六大类,在翻译各类称呼语时必须权衡这三种意义,从而实现译文和原文在功能上的对等。  相似文献   

15.
李春江 《科技信息》2009,(3):165-167
戏剧中的称呼语不仅反映人物之间的关系,揭示人物的社会地位、教育状况与价值观念,也可以推动剧情发展,帮助刻划人物,描写人物心理的变化。而如何翻译这些称呼语取决于译者对称呼语的功能的理解,以及译者的审美价值观念与文化意识。本文重点对莎士比亚名剧《李尔王》的三个中文译本(朱生豪、梁实秋、方平)加以比较,分析其译文中的称呼语是否实现了上述功能,并做出综合评价。  相似文献   

16.
通过对小说《围城》人物对话中出现的称呼语的定量定性分析,从不同角度归纳、析解出了《围城》中称呼语的不同的类型特征,并在此基础上讨论了《围城》称呼语应用的基本规律。由于语境的作用,存在着常规称呼语与偏离称呼语这一互为转化的修辞现象。  相似文献   

17.
委婉语是英汉两种语言共同的现象。从文化的不同侧面,尤其是宗教与阶级、社会价值观、历史典故等几方面可以比较出委婉语在这两种语言中的异同,进一步了解中西的不同文化内涵。  相似文献   

18.
李明兰  刘传江 《科技信息》2013,(20):168-168
本文概括了汉语称呼语的社会分类及分类因素,并且就其分类探究汉语称呼语的英译策略,旨在规范汉语称呼语的使用和促进中西文化经济交流的顺利进行。  相似文献   

19.
"权势"和"等同"关系是社会文化中的普遍现象,深刻影响着话语交际的互动模式和话语结构。通过对比分析中西语境中称呼语、指令言语、话轮转换等言语行为的差异,从话语交流的微观构建方面,研究中西方社会文化中权势和等同因素的不同影响。  相似文献   

20.
由于各民族不同的语言和文化特性,在敬语表达上.被认为同出一辙的中日文也有很大的不同之处,特别是在称呼语使用上存在着不同程度的差别.这些不同和差别是与其民族语言的特点相适应、与其社会文化习惯相一致的.若不了解其不同之处,必会造成语用失误.导致交际失败.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号