首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例
引用本文:李春江.戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例[J].科技信息,2009(3):165-167.
作者姓名:李春江
作者单位:南开大学外国语学院英语系;
摘    要:戏剧中的称呼语不仅反映人物之间的关系,揭示人物的社会地位、教育状况与价值观念,也可以推动剧情发展,帮助刻划人物,描写人物心理的变化。而如何翻译这些称呼语取决于译者对称呼语的功能的理解,以及译者的审美价值观念与文化意识。本文重点对莎士比亚名剧《李尔王》的三个中文译本(朱生豪、梁实秋、方平)加以比较,分析其译文中的称呼语是否实现了上述功能,并做出综合评价。

关 键 词:李尔王  称呼语  翻译  文化
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号