首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

2.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

3.
秦毓璐 《科技信息》2009,(28):146-146
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。本文针对大学英语教学中忽视翻译能力培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了大学英语翻译教学的重要性,提出应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

4.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

5.
胡丹丹 《科技信息》2011,(12):I0143-I0143
翻译是一项综合性的语言活动,翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

6.
安登贤 《科技信息》2011,(30):10-10
翻译实践能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。为适应社会的不断变化,切实提高学生的实践翻译能力,地方院校制订出有特色的翻译实践教学培养方案势在必行,本文分析了地方院校翻译教学的现状,并就地方院校翻译实践教学的新模式做了一些探讨。  相似文献   

7.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

8.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。  相似文献   

9.
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。  相似文献   

10.
翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.  相似文献   

11.
浅谈大学英语翻译教学的现状与改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
李娟 《科技信息》2008,(8):272-272
随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,因此目前我国翻译教学面临着新的挑战。本文就大学英语翻译教学的现状进行了一些分析,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

12.
翻译专业课程设置是翻译教学改革的核心问题之一.PACTE翻译能力多元模式在实证的基础上对翻译能力的构成进行了系统而科学的分类,为翻译专业课程设置提供了理论基础.通过分析PACTE翻译能力多元模式中的各子能力与翻译活动的相关性来探讨翻译专业的必修及选修课程设置问题.  相似文献   

13.
隐喻翻译教学模式是指在翻译教学实践过程中,有目的、有计划地引导英语专业学生进行隐喻思维能力的训练,以隐喻认知的相关知识为理论依据,通过对句段、篇章隐喻翻译的教学讲评、学生的亲身实践和测试评估等形式,以提高学生翻译技能为目的的一种教学培养模式。通过对"隐喻翻译教学模式"的内容与途径、价值及意义、实践探索三方面进行梳理,以期构建适应时代需要的教育教学模式,希冀能对翻译教学有所裨益和启迪。  相似文献   

14.
功能理论在日语翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译研究的功能途径包括翻译语篇分析和功能翻译理论。在简要分析这两条途径理论框架的基础上,阐述了功能理论在日语翻译教学中的应用,强调了功能理论对具体翻译问题的解释力和指导意义,从而得出结论:日语翻译教学需要加强功能理论指导。  相似文献   

15.
作为一种极其有效的资源,英汉/汉英翻译语料库以其大量的对译材料为语言教学,尤其是翻译教学提供了新的途径。学习者可以利用其来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

16.
黄洪 《长沙大学学报》2006,20(3):140-142
通过分析目前大学英语翻译教学模式中存在的问题,探讨如何利用多媒体计算机和网络技术进行大学英语翻译教学,旨在提高翻译教学效果和学生的英语综合应用能力。  相似文献   

17.
韩晓 《长春大学学报》2013,(12):1663-1667
我国法律翻译专业人才培养职业化教科研刚刚起步,培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理、完善的课程设置。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构,适当提高专业翻译类、专业素养类以及译者能力培养类课程比例成为当前法律翻译专业课程设置职业化急需解决的问题之一。  相似文献   

18.
传统的翻译教学方法严重地影响着英语教学质量的提高和学生翻译实践能力的培养,也难以满足社会对翻译人才的实际需求。合作学习理论倡导以学生为中心的理念可以避免传统翻译教学法的弊端,改善某些不良的教学现状,充分发挥学生学习的主动性与合作性,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

19.
针对高职英语专业学生翻译能力培养过程中存在的问题,提出通过培养职业型师资队伍、引进翻译工作坊教学方法、充分利用翻译实训平台和网络技术等举措来提高学生的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号