首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅谈中医术语英译的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从中医学语言的特点入手,探讨了中医术语英译总体的翻译原则,并在此基础上提出了七点中医术语的翻译策略。这对于推动中医术语英译标准化,更好地促进中医药的国际交流具有积极的意义。  相似文献   

2.
中医术语多抽象概括而缺少分析描述,抽象概括性、多义性和隐喻性三个重要特点是导致中医术语语言不可译性的重要因素;语言是民族文化的重要载体,中医术语的文学性、审美性、思辨性导致其文化的可译性很难掌握。语言的不可译性要比文化的不可译性更具有灵活性。中医术语的文化不可译和语言不可译并不是孤立存在而是经常交织在一起。  相似文献   

3.
罗左毅 《科技资讯》2012,(33):244-244
中医的科学性是认识中医及做好中医翻译的重要指南,中医的科学性可以从两方面加以审视,即术语的理性简约与实践指南的系统综合。以此为据,中医术语的翻译可采用文化交流及科学与艺术相结合的策略。  相似文献   

4.
我国中医的治疗原则、症治方式和众多的药物在传承中不断得以发扬光大,在世界范围内的影响力也越来越大,中医的文化成果走上世界,也是当代中国增强文化自信的重要体现。由于中西方文化思维的差异性、中西治疗原则的独特性、专业术语存在语义差别等原因,中医术语在英译的过程中很容易出现文化缺失,这就需要引起相关翻译人士的注意,中医术语在英译过程中进行信息补偿时应遵循简洁性、自然性、会意性等原则,采取有效措施进行信息补偿,让中医术语顺利转换为英文词语,让西方医学界便于理解和接受中医文化。  相似文献   

5.
中医术语具有比类取象的显著艺术特性,这种艺术特征渊源于传统文化朴素辩证的思维方法论。翻译中医术语需要重视这种艺术特性,并采取文化交流及精确与模糊相结合的策略。  相似文献   

6.
目的探讨中医治法中四字格术语的翻译策略。方法通过对比研究世界卫生组织(WHO)主持制定的《传统医学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照标准》以及Dr.Wiseman主编的Paradigm Online TCM Dictionary三本中医词典,找出三本词典中共同出现的属于中医治法范畴的四字格术语,分析这些四字格术语的翻译结果、语法特点和逻辑关系。结论只有深入分析每个术语的内部表达所隐藏的逻辑关系和英语动词的准确使用才能得出恰当的翻译结果。  相似文献   

7.
根据英语词汇学中的词汇理据原理即拟声理据、语义理据和逻辑理据原理,针对我国现有中医英语翻译,尤其是我国通行的几本中医英语翻译书籍和辞书的重要词条,进行一次详细的分析、检讨和研究。进一步明确了在翻译中医术语必须遵循英语词汇理据原理。  相似文献   

8.
张冰 《科技信息》2012,(18):171-171
中医药术语有着丰富的中国传统文化内涵,在翻译的过程中,往往难以找到对等的词汇来表达。想要准确的传达其意义,避免在翻译中产生文化的偏离现象,必须在理解偏差产生的原因的基础上,采取适当的方式进行补偿,从而规范中医药术语的翻译,促进中医知识和传统文化的交流和传播。  相似文献   

9.
目的:探索以构成中医术语的基本单位单词为重点的中医英语教学法(以下简称单词教学法)的教学效果。方法:通过试验对比教学考查了单词教学法和传统教学法的教学效果,并用调查问卷的形式获得了受试学生每周用在学习医学英语上的自主学习时间。结果:单词教学法在教学效果和效率上均优于传统教学法。结论:单词为重点中医英语教学法优于传统教学法。  相似文献   

10.
中医语言是中医学术的重要载体,具有特殊的价值。符号学作为一门新兴综合性学科,历经百年的发展,已经成为诸多学科领域研究的方法论之一。从符号学的角度思考中医语言的现代表述方式,凸显其形式性与逻辑性,使之更好地与现代科学语言接轨,符合中医语言的发展趋势和国际社会对中医现代化的需求,势必对中医语言的翻译、对外教学与交流、语料库建设等领域产生重要影响,对中医药学及中医药文化的发展与传播,具有开创性的意义。将符号学的理论和方法引入对中医语言的研究,结合五行理论的方法与实践,探索中医学术语"火"的符号学表达,正是一种有益的尝试。  相似文献   

11.
法律术语数据库在自然语言检索中的应用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了术语和术语数据库,分析了术语数据库在自然语言检索中的应用机制,探讨了基于法律术语数据库的自动标引。  相似文献   

12.
粗糙集(R ough Set,RS)理论是处理模糊和不精确的问题的一种新型的数学工具,是主要应用于研究不完整数据、不确定知识的表达、学习及归纳的数学方法.它在医学领域的应用还处于萌芽状态.近年来,中医规范化和量化研究取得了明显的进展,中医的术语规范化也为计算机在中医学中的应用提供了有利的条件.本文重点论述借助于粗糙集理论的相关知识挖掘中医诊断学中证候群知识,利用粗糙集理论对临床病历建立知识表达系统,对知识表达系统进行属性约简,求出属性核,建立最小简化表,并且得出有关中医诊断的几个相应规则.  相似文献   

13.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

14.
董睿 《科技资讯》2014,12(21):209-209
针灸是中医的重要组成部分,历史久远,蜚声中外,但其语言本身的特殊性,给针灸的英译带来了很大的困章,影响了针灸的传播.本文分文化一致、文化部分一致、文化空缺三神情况对针灸术语进行讨论,提出一些翻译思路,促进我国针灸对外交流.  相似文献   

15.
生态翻译学构建了完整的"原文-译者-译文"的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个角度来分析生态翻译学对中医术语翻译的积极指导作用。  相似文献   

16.
从理论上说,当今社会任何民族的术语翻译,都会牵涉到术语的本土化和规范化的问题。两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是在高端新兴科学领域,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的不协调,使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释和确认对方表述的概念。这种“一物多名”的状况正在严重影响着彼此间在科技领域、商贸领域和文化交流等方面的活动。所以,两岸三地应从英语术语翻译的源头着手,规范、统一英语术语的译名表述。  相似文献   

17.
孙慧  郭佩 《科技咨询导报》2009,(10):239-240
日语中的术语,受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语词汇和语词汇外来语词汇相结合的特点,在现代高科技领域,西方文化对日语术语的影响尤为明显。日语术语是日语语言宝库的一个重要组成部分。本文探讨了日语术语的发展,并对目前日语术语翻译的现状及特点进行了分析。  相似文献   

18.
基于互信息与词语共现的领域术语自动抽取方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
领域术语自动抽取是本体建设中最基础最重要的工作。领域术语的自动抽取,通常采用基于规则或者基于统计的方法,这些方法是从术语的完备性,或者是检验术语的领域性进行检验。在前人的基础上提出了一种方法,该方法不仅测试领域术语的完备性,同时测试了其领域性,以期获得更好的结果。实验结果表明,该方法获得的术语准确率得到了一定的改进,准确率和召回率分别达到了81.7%和70%。  相似文献   

19.
在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的"翻译与科技"课程中的"在线术语检索课程"为例,讨论在MTI教学中将术语搜索层级化(hierarchy)应用。层级依次为:在线电子词典,使用机器翻译,使用搜索引擎和元搜索引擎,找到可信的语料库或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。  相似文献   

20.
《墨子》是我国战国时期的经典作品。文章从汉语术语学的视角出发,对《墨子》进行深入的解析和讨论,探讨其在汉语术语学中的重要价值和在汉语术语史中的地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号