首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国加人世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告中主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。  相似文献   

2.
佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。首先,佛经翻译的影响是汉语双音化在魏晋时期步伐加快的重要动因。由此导致了多种构词法的增长和完善;其次,佛经翻译对新文体及与之相适应的四字句的选用.促成了汉语四字格独特的2 2节奏倾向的形成;再次,佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关;最后,源于佛教的四字格成语占了汉语史上外来成语的最高比例.它们与汉语成语融会在一起,成为汉语的有机组成部分。  相似文献   

3.
现代汉语的成语凝炼隽水源远流长.源自经传的成语最早可调及《尚书》.《尚书》的成语丰富多彩,仅现代汉语四字格成语源自《尚书》的就有近百条.以四字成语作为分析的对照形态,《尚书》的成语主要有两种语言结构.一种也是四字的语言格,现代汉语保留了《尚书》语言结构的原貌,没有做任何改动.另一种结构多样,现代汉语对原结构进行了增减、换用、紧编或者概括,古今汉语成语的主要语言结构式是四字格,所以,我们称前者为定形结构,后者因其是现代汉语四字格成语的原始结构形态,我们称之为原形结构.一、《尚书》四字格成语的语法结…  相似文献   

4.
《在亚当之前》是一部美国中篇幻想小说。作者杰克·伦敦十分生动地描述了人类如何由猿进化为现代人这一历史进程。廖美珍教授对这部独具魅力的作品进行了翻译。译文在很大程度上采用了归化的译法,流畅自然、一气呵成,使译入语读者倍感亲切。该文从四字格的使用和习语的运用两个角度举例说明文学作品不仅仅是语言的转换,更是两种文化的交流。在文学作品的翻译中,若能运用得当,结构紧凑、音律优美的四字格和具有鲜明汉语特色的习语皆能使译文生动传神、大放异彩。  相似文献   

5.
近代早期的科技翻译呈现很大的特殊性.在数学术语翻译过程中,李善兰和伟烈亚力翻译的《代数学》、华蘅芳和傅兰雅翻译的《代数术》,探索和遵循了一些术语翻译规则.通过分析史料,发现主要有沿用传统术语、旧词新用以及创译新词等术语翻译规则,这些翻译规则对近代科技翻译特别是数学术语的翻译产生了重要的影响.  相似文献   

6.
四字格乃“华文所独”;四字格的修辞美体现在:一、音乐性;二、平稳性,三、简练性。汉语语汇所蕴藏的大量四字成语、熟语,悠久的文化历史对四字格的“预制加工”,以及由非四字格向四字格转化的极大可能性,使汉语四字格具有丰富的修辞特色和长盛不衰的生命力。  相似文献   

7.
试论中医名词术语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
于彩月 《甘肃科技纵横》2006,35(3):193-193,151
就中医语言的特点进行了分析,提出了中医用语翻译的原则,并对中医名词术语的翻译进行了介绍.  相似文献   

8.
《测候丛谈》是近代中国第一部系统介绍西方气象学的译著。通过对书中名词术语的翻译,并与今日名词术语进行对比,考察《测候丛谈》在中国晚清时期的传播情况,初步分析其对中国气象学教育和气象学知识普及的影响。  相似文献   

9.
汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。  相似文献   

10.
英国著名翻译家纽马克的格语法翻译理论,是对菲尔墨格语法的利用和发展。它认为,一个句子由动词(或具有动词性质的形容词和名词)及动词的格构成,强调双语翻译应建立在理清句子深层结构及句子成分之间逻辑关系的基础之上,不能拘泥于源语表层结构中的格。格语法翻译理论有助于帮助译者摆脱源语句子表层结构的束缚,有效提高译文质量,并促进翻译实践和翻译教学。  相似文献   

11.
日前.世界中医药学会联合会宣布,经68个国家(地区)200余位专家4年多努力,世界上首部《中医基本名词术语中英对照国际标准》正式出版发行。该标准的制定突出了中医特色,具有广泛的国际性,词条覆盖面广,功能齐全。  相似文献   

12.
幕府末期明治初期,日本引进西方数学时出现数学术语混乱状态,阻碍了西方数学的传播和数学教育的普及,成为数学界亟待解决的重要课题。通过分析当时日本数学名词术语,对近代日本数学名词术语的确定历程进行全面研究,确定其主要来源有三。和算中的术语成为传统数学家了解西方数学的工具,其中又涉及中国传统数学中的术语和明末清初汉译著作中的数学术语。明治以后的数学家们在理解西方数学著作原意的基础上,尝试创造新的数学名词术语,是明治初期涌现出众多新数学名词术语的又一缘由。近代日本数学名词术语得以规范和统一的工作主要由东京数学会社的"译语会"完成,对"译语会"成立的过程及确定诸多数学名词术语的详情做了全面考察,通过一手文献说明了"数学""代数学""算术"等重要数学名词术语确定的过程,最后指出规范和统一名词术语对数学发展的重要性,并说明近代日本确定数学名词术语的过程映射出近代中日数学交流的重要意义。  相似文献   

13.
我国的旅游景名中存在大量的四字结构,通过分析其语言功能和语言特征,认为四字景名的翻译应当在遵循交际翻译法和语义翻译法的基础上,结合音译、直译、意译和加注等具体翻译方法和技巧。  相似文献   

14.
浅谈中医术语英译的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从中医学语言的特点入手,探讨了中医术语英译总体的翻译原则,并在此基础上提出了七点中医术语的翻译策略。这对于推动中医术语英译标准化,更好地促进中医药的国际交流具有积极的意义。  相似文献   

15.
目的将《几何学原础》的内容、体例、术语与汉译本《几何原本》和现代版日文《欧几里得原论》进行比较并重新考察《几何学原础》的英文底本问题,探讨欧氏几何学在日本明治初期的传播情况。方法文献比较、分析。结果明确《几何学原础》的英文底本和译著者的具体情况,通过比较得知汉译本《几何原本》的体例和名词术语对《几何学原础》有一定的影响,而《几何学原础》中的体例和名词术语被现代日文版《欧几里得原论》参考和引用。结论《几何学原础》为最早出现的欧氏几何学前6卷的日文译本,在明治初期被多所学校当作教科书使用,对当时日本数学教育的国际化产生了较大的影响。  相似文献   

16.
我国的旅游景名中存在大量的四字结构,通过分析其语言功能和语言特征,认为四字景名的翻译应当在遵循交际翻译法和语义翻译法的基础上,结合音译、直译、意译和加注等具体翻译方法和技巧.  相似文献   

17.
罗左毅 《科技资讯》2012,(33):244-244
中医的科学性是认识中医及做好中医翻译的重要指南,中医的科学性可以从两方面加以审视,即术语的理性简约与实践指南的系统综合。以此为据,中医术语的翻译可采用文化交流及科学与艺术相结合的策略。  相似文献   

18.
语境与茶学术语符号意义的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁媛 《科技信息》2011,(22):I0190-I0190,I0192
语境决定意义的析出。茶学术语所承载的符号意义具有明显的时代和文化特征。因此,对茶学术语符号意义的解读和翻译都必须放在语境中进行。本文从《茶经》中的术语入手,结合语境理论,探讨了语境在术语符号意义的理解和翻译中所起到的制约性作用。  相似文献   

19.
《共产党宣言》是马克思恩格斯最集中使用"无产阶级"这一术语的经典著作,以《共产党宣言》在汉语语境中的翻译、传播为线索,对这一术语在汉语语境中引入、翻译、传播、接受、定名的概念史考察,追索这一术语的源流演化,对于马克思主义发展史及中国化研究是基础性的工作.同时,这也为当代中国马克思主义理论术语及话语体系建构奠定理论和实践基础,具有重要的现实意义.  相似文献   

20.
么春艳 《科技信息》2011,(32):I0082-I0082
在成语中,有一种在形式和意义上都具有独特性的四字格结构,它具有结构成分的成词性、结构形式的相对固定性、结构意义的整体性等特点。从结构上可以分为A/B/C/D式、AA/BB式、AB/A'B'式三种结构。本文在结构、类型、语序和意义四个方面举例说明四字成语与四字格的区别,认为固化成为成语将是四字骈语的发展趋势,而四字并列成语的定义与范围也将越来越宽泛。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号