共查询到7条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
电脑使用的术语很多来自于日常语言,如"病毒""杀毒""桌面""菜单"等,采用的是用熟悉的事物进行隐喻的手法,形成语义上的可比性和暗示性,以便于使用者的认知和操作,而在词性上与本义并没有差异[1]。 相似文献
2.
电脑使用的术语很多来自于日常语言,如"病毒""杀毒""桌面""菜单"等,采用的是用熟悉的事物进行隐喻的手法,形成语义上的可比性和暗示性,以便于使用者的认知和操作,而在词性上与本义并没有差异[1]。 相似文献
3.
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 相似文献
4.
中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生方法以翻译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳翻译策略。 相似文献
5.
针对编校中对一些科技术语的用法把握不够准确,造成表达错误,笔者通过查阅《现代汉语规范词典》和全国科学技术名词审定委员会的“术语在线”探讨规范的表达。 相似文献
6.
7.
《语言学名词》中的定义呈现出两种类型:独立定义型和比较定义型。与一般学科名词相比,《语言学名词》中的定义具有时代性和相对性,且多使用“参见”法。 相似文献