首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

唐诗英译意韵谈
引用本文:马洁.唐诗英译意韵谈[J].中国西部科技,2007(8).
作者姓名:马洁
作者单位:中南民族大学工商学院外语系 湖北武汉430223
摘    要:唐诗英译是中国文化继承和发扬的客观要求。英汉两种语言音韵表达手段和文化传统上的差异,使得唐诗英译充满挑战性。意境是诗歌翻译中传达的灵魂;音韵是使其完美再现的载体。因此,唐诗英译主要是在准确传达意境的基础上最大程度地传递原诗的音韵美。

关 键 词:唐诗英译  意境  音韵

On Artistic Sense, Rhyme and Rhythm in Translation of Tang Poems into English
Business College of South Central University for Nationalities,Foreign Language.On Artistic Sense, Rhyme and Rhythm in Translation of Tang Poems into English[J].Science and Technology of West China,2007(8).
Authors:Business College of South Central University for Nationalities  Foreign Language
Institution:Business College of South Central University for Nationalities,Foreign Language Department,WuHan430223
Abstract:Translation of Tan poetry into English is of great necessity in order to pass down and spread Chinese culture. While Chinese and English are different in language and culture,the translation process is very challenging.Artistic sense is the soul of poems though its embodiment depends largely on language rhyme and rhythm.Thus,good poetry translation is to transmit the artistic sense accurately,and then maximally beautify poetic language in rhyme and rhythm.
Keywords:translation of Tan poetry into English  artistic sense  rhythm
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号