首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“司马牛之叹”是“叹”还是“怨”
引用本文:于艳芳.“司马牛之叹”是“叹”还是“怨”[J].长春大学学报,2012(5):554-556.
作者姓名:于艳芳
作者单位:菏泽学院外国语系
摘    要:语言是文化的载体,尤其是文学作品中文化意象的使用包含着更为广阔、更为深沉的内涵,这就要求译者不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作内在的文化信息。通过对比分析霍克斯及杨宪益、戴乃迭对"司马牛之叹"中"叹"字的不同翻译方法,说明译者只有正确理解原语词义及其文化意蕴,才能更加全面、准确地传达文本及其蕴含的文化信息。

关 键 词:英语翻译  文化意象  语义理解

"Sigh" or "Complaint"
YU Yan-fang."Sigh" or "Complaint"[J].Journal of Changchun University,2012(5):554-556.
Authors:YU Yan-fang
Institution:YU Yan-fang(Foreign Language Department,Heze University,Heze 274015,China)
Abstract:Language is the vehicle of culture.Especially in the literary works,cultural image contains broader and richer cultural connotation,which requires the translator not only to translate the semantic meaning of the source language,but also to translate the cultural information it contains.Through comparative analysis of the English translations of "Si-ma Niu’s complaint" by David Hawkes and Yang Xian-yi and GladysYang,the paper explains that the translator can convey the semantic meaning and the cultural information of the source text only by understanding the connotation of the cultural image correctly and translating it properly.
Keywords:English translation  cultural image  semantic understanding
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号