首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达
引用本文:王小卫.从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达[J].皖西学院学报,2007,23(1):118-120.
作者姓名:王小卫
作者单位:淮北师范学院,大学外语部,安徽,淮北,235000
基金项目:淮北煤炭师范学院校科研和教改项目
摘    要:意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌翻译的关键就在于其艺术意境的传达。本文结合许渊冲先生翻译的《中国古诗精品三百首》,对中国古典诗歌翻译中通过情感、韵律以及形象来传达意境进行了研究。

关 键 词:意境  情感  韵律  形象
文章编号:1009-9735(2007)01-0118-03
收稿时间:2006-05-23
修稿时间:2006年5月23日

Conveyance of Yijing(the Artistic Mood)in the Translation of Classical Chinese Poems
Wang Xiaowei.Conveyance of Yijing(the Artistic Mood)in the Translation of Classical Chinese Poems[J].Journal of Wanxi University,2007,23(1):118-120.
Authors:Wang Xiaowei
Abstract:Yijing(the Artistic Mood) is an important concept in classical Chinese poems.In the translation of classical Chinese poems,it is very important to convey the artistic mood to the readers.On the analysis of 300 Gems of Classical Chinese Poetry translated by Xu Yuanchong,this paper makes a study of how to convey the artistic mood through the emotion,rhythm and image of the poems.
Keywords:the Artistic Mood  emotion  rhythm  image
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号