首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

言语幽默翻译:可译度与补偿策略
引用本文:周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略[J].皖西学院学报,2006,22(4):104-108.
作者姓名:周海明
作者单位:盐城师范学院,外语系,江苏,盐城,224002
摘    要:在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。尽管如此,言语幽默仍具备可译性,因为言语幽默的可译度呈现连续统状态,只是多大程度上可译存在差异。普遍幽默的理解所需语言文化背景少,可译度大,采用直译便可;文化幽默和语言幽默则相反,可译度小,提倡整合利用类比、换位、显性、隐性等翻译补偿策略,丰富的译例显示补偿策略可以最大限度地再现原文幽默。

关 键 词:言语幽默  民族性  可译度  补偿策略
文章编号:1009-9735(2006)04-0104-05
收稿时间:2005-11-08
修稿时间:2005年11月8日

Translation of Verbal Humor: Translatability and Strategy
Zhou Haiming.Translation of Verbal Humor: Translatability and Strategy[J].Journal of Wanxi University,2006,22(4):104-108.
Authors:Zhou Haiming
Abstract:After a rough inquiry into the nationality of humor, we have less difficulty noting that divergence of cultures may limit the translatability of verbal humor in a latent manner. Despite this case, the paper holds that verbal humor is translatable in that the translatability takes on the form of a continuum or a cline. Humor differs from each other only in how much of it can be translated. Universal humor is thought to be the most translatable and literal translation is welcome. In contrast, cultural humor and linguistic humor, both of which are greatly culture-load, are less translatable. Thus, for translating the latter two, compensational strategies are first and foremost recommended, the practicality of which is well demonstrated by abundant translation examples,
Keywords:verbal humor  nationality  translatability  compensational strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号