首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小说风格翻译的文体学视角——兼评David Copperfield的两个中译本
引用本文:程永涛,赵晓敏.小说风格翻译的文体学视角——兼评David Copperfield的两个中译本[J].河池师专学报,2011(6):64-68.
作者姓名:程永涛  赵晓敏
作者单位:河池学院外语系,广西宜州546300
基金项目:河池学院2010青年课题项目(2010B-H001).
摘    要:为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说David Coppelfield两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文体学分析方法的有效性和必要性。

关 键 词:文体学  风格翻译  译本比较  翻译批评

A Stylistic Perspective of the Translation of Fictional Style --Based on the Two Chinese Versions of David Copperfield
CHENG Yong-tao,ZHAO Xiao-min.A Stylistic Perspective of the Translation of Fictional Style --Based on the Two Chinese Versions of David Copperfield[J].Journal of Hechi Normal College,2011(6):64-68.
Authors:CHENG Yong-tao  ZHAO Xiao-min
Institution:(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou, Guangxi 546300, China)
Abstract:In order to uncover the "false equivalence" in fiction translation and improve translation quality by raising translators' stylistic awareness, it is necessary to introduce stylistics into the fiction study. Based on the two Chinese versions of David Copperfield, this paper attempts to prove the necessity and effectiveness of using stylistic approach in the translation of fictional style.
Keywords:stylistics  style translation  version comparison  translation criticism
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号