首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译-译意还是译味
引用本文:全娟.诗歌翻译-译意还是译味[J].科技咨询导报,2014(32):245-245.
作者姓名:全娟
作者单位:湖南人文科技学院外语系 湖南娄底 417000
基金项目:湖南人文科技学院青年基金项目“从符号学视角研究唐诗中押韵词的英译”研究成果之一,项目编号2012QN13。
摘    要:诗歌是中华文明5000年的精髓之一,是世界上最古老、最基本的文学形式。诗歌翻译一直是很重要且探讨不断的一个领域。美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为“诗乃翻译中失去的东西”,而许渊冲先生就针对诗歌翻译提出了“三美”理论,并坚持以诗体译诗体。此处弗罗斯特所指的“失去的东西”当然指的是“味”,因此该文试着基于以前学者的相关研究来探讨在诗歌翻译中,我们在“意”和“味”中,应如何权衡取舍。

关 键 词:诗歌翻译  译意  译味
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号