首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本
引用本文:丁建海.动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本[J].达县师范高等专科学校学报,2007,17(6):51-53.
作者姓名:丁建海
作者单位:东华理工大学外国语学院 江西抚州341000
摘    要:语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异.在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略.二者的译介实质都是文化翻译的过程.

关 键 词:顺应翻译  《论语》英译本  辜鸿铭  安乐哲
文章编号:1008-4886(2007)06-0051-03
修稿时间:2007-08-14

Dynamic Adaptability Translation Strategies: Commenting on Two English Versions of "Lun Yu"
DING Jian-hai.Dynamic Adaptability Translation Strategies: Commenting on Two English Versions of "Lun Yu"[J].Journal of Daxian Teachers College,2007,17(6):51-53.
Authors:DING Jian-hai
Institution:College of Foreign Studies, China East University of Technology and Science, Fuzhou Jiangxi 341000, China
Abstract:Language Dynamic Adaptability Theory can explain,from cultural multi-dimension,the differences of English versions in different periods.Taking Ku Hung-ming's and Roger T.Ame's English versions of "Lun Yu" as an example,the author thinks that: Ku Hung-ming's version a typical "domestication"translation strategy,adjusting to his main purpose of disseminating Confucianism and winning cultural respect from the western world,while Roger T.Ame's version atypical "foreignization" translation strategy,with intention to adapt to mutual equality and mutual integration of different cultures.It is possible to find that both Ku Hung Ming's and Roger T.Ame's translations are, in effect,a cultural translation.
Keywords:adaptability translation  English version of "Lun Yu" (The Analects)  Ku Hung-ming  Roger T  Ame
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号